翻译教学

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 3 (511 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 1 de septiembre de 2012
Leer documento completo
Vista previa del texto
翻译教学的几个重要环节:实践、理论、比较
— 翻译课心得 李雪敏
目前我国的高等院校西班牙语专业基本都开设了翻译课。翻译课成为与精 读、泛读、听力、写作等专业课并列的课程,并同其他专业课相辅相成,成为培养学生听说读写译等专业技能不可或缺的部分,翻译课的重要性已不容忽视。然而,如同我国翻译界的理论之争,关于翻译教学,众家也是各执其言,不断提出新的观点和不同意见。
有的教师根据课本教授,占用部分翻译课时间,讲授翻译理论和技巧,给予学生实践的机会很少或有限;而有的教师经过多年的翻译实践,揣摩并掌握了很多翻译技巧,认为翻译理论没用,只有实践才能提高学生的翻译水平,理论和实践问题在翻译教学中并未得到统一。
不管人们如何争议,本人认为,在翻译教学中有必要强调一下实践、理论和比较三个环节的重要性及其关系问题,使翻译课形成一个良性循环,从而提高学生的翻译水平。
实践使人熟能生巧实践使人思维敏捷,发现存在的问题。只有大量的实践,才会有经验的积累,并使理论的上升成为可能。翻译是一种复杂的、实践性很强的活动。在翻译教学中提供大量实践是教师的义务。教翻译课的老师通常也都有丰富的教学经验,在多年的教学过程中,积累了大量的翻译实例,学生在接触了大量的翻译实例后,才会熟能生巧。
有一点值得一提,学生初学翻译,汉语思维常常对学生西汉互译的实践产生影响。再加上有一些学生不求甚解,望文生义,或对西汉基础语法、词汇、语序等方面知识的掌握不牢固,常常出错。
如:Poco se hubieran reído las vecinas si, todavía ahora, ya grandes loshijos, siguieran viendo salir cada domingo al grupo familiar, codo con codo, cosiditas las niñas, cosiditos  ¡ vergüenza da sólo el pensarlo !  los muchachos.学生译为:现在,孩子们已长大成人,如果依旧每到周末,打扮得花枝招展,全家人手挽着手一起出游,可能邻居们就不再嘲笑他们了。
学生没有弄清这里“Poco se hubieran reído las vecinas” 实际上是“Las vecinas se habrían reído mucho” ,对文章理解不够透彻,语言也稍显生硬。 应译为“要是邻居的大婶大妈看见他们,都长大成人了,还像过去一样,挎着胳膊,贴得紧紧的,非笑死不可,尤其是那些大小伙子,别说看见他们这样,光往那儿一想,就叫人怪难为情的。”
再如:El viejo andaba hosco, callado; no se metía ennada, eso era verdad, pero era como diciendo: "A mí, de todo esto, ¿ qué?"
学生译为:老头儿总是阴沉着脸,也不吱声;倒是什么也不管,却像在说:“这跟我有什么关系?” 整个前半部分译得挺不错,但是在文中,“A mí, de todo esto, ¿ qué?” 的真正含义是“En cuanto a mí, ¿ quéprovecho he sacado de todo esto?” 。这半句应该译为“折腾来,折腾去,我得到了什么好?”在以上两个例子中,暴露了几个问题:一是学生的语法知识不够牢固,对文章理解产生误差;二是翻译态度不严谨,没能认真分析课后练习讲解。在这种情况下,教师应该给学生讲述翻译工作的严谨和认真的重要性。除此之外,要给学生提供大量的翻译实践机会,切不可一开始就先入为主地给学生灌输大量的翻译技巧和方法。这种方法达不到预期效果,只能导致教学中实践和理论严重脱节,使学生暂时不能学以致用。因此,教师应先给学生提供大量的翻译练习,然后让学生自己体会,从而学会自我总结。之后教师再对翻译理论和技巧做个系统的讲解和阐释,适当地选用材料,配以翻译实例和练习,最大限度地提高学生的翻译能力。
理论开启人的智慧。
翻译教学中,实践的重要性已不容置疑,而理论是从实践中总结出来的规律,是对实践的概括。理论源于实践,并对实践加以指导。而翻译理论则是翻译大师们在长期翻译实践之后总结出来的经验和心得,是在大量翻译实践中提炼出来的精华。如唐民权老师在《论西译汉》一文中提出的五字翻译标准:忠实且通顺。“所谓忠实,是指忠实原文的思想内容、思想感情和风格口气,而非其表达形式,如文词、结构、词序、层次等。”例如:Los...
tracking img