Aaaa

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 332 (82822 palabras )
  • Descarga(s) : 7
  • Publicado : 6 de marzo de 2010
Leer documento completo
Vista previa del texto
EL DIARIO DE ANA FRANK

EDITORIAL PEHUÉN

Gentileza de El Trauko

http://go.to/trauko

EL DIARIO DE ANA FRANK Colección Moby Dick VERSIÓN INTEGRA Declarado por el Ministerio de Educación Pública, "Material Didáctico Complementario y de Consulta a la Educación", por Resolución N° 1438 del 13 de junio de 1985 Título original: Het Achterhuis Traducción de: Martin Bruggendieck © FundaciónAnna Frank © Pehuén Editores, 1984 Inscripción N° 59.164 ISBN 956-16-01087, María Luisa Santander 537, Santiago Primera edición en Colección Moby Dick abril, 1984 Segunda edición, diciembre de 1985 Tercera edición, octubre de 1986 Cuarta edición, agosto de 1988 Quinta edición, febrero de 1991 Sexta edición, julio de 1992 Ilustraciones: Pablo Barrenechea Diagramación: Magdalena Barrenechea, LuisRocca Diseño colección: Sebastián Barros Impreso en los talleres de Imprenta y Editorial Cran Ltda. Cueto 741, Santiago. PRINTED IN CHILE Escaneado, y revisado: El Trauko Última revisión: Diciembre de 2002

Edición electrónica: El Trauko Versión 1.0 en Word “La Biblioteca de El Trauko” http://www.fortunecity.es/poetas/relatos/166/ http://go.to/trauko trauko33@hotmail.com Chile - Diciembre de 2002Este texto digital es de carácter didáctico y sólo puede ser utilizado dentro del núcleo familiar, en establecimientos educacionales, de beneficencia u otras instituciones similares, y siempre que esta utilización se efectúe sin ánimo de lucro. Todos los derechos pertenecen a los titulares del Copyright. Cualquier otra utilización de este texto digital para otros fines que no sean los expuestosanteriormente es de entera responsabilidad de la persona que los realiza.

2

Gentileza de El Trauko

http://go.to/trauko

EL DIARIO DE ANA FRANK

NOTA DEL TRADUCTOR

Función de mediar —de intermediar— entre dos mundos, entre dos universos lingüísticos, conceptuales, emocionales —entre dos cosmologías acaso— es la del traductor. La del intérprete. Interpretar los signos, las huellasinscritas en un contexto, y convertirlas en pretexto para otro texto. Suerte de vilano llevado de frontera en frontera por los aires de Babel, especie de veleta agitada por el soplo del habla, que —cuando coloca la mano sobre el corazón— se esmera en no traicionar. Esta vez se trataba de no traicionar el texto de Ana Frank. De afinar al máximo la transmisión del documento de una vida de chiquillaadolescente. De una escritora incipiente, mordaz, valiente en la critica de su conducta, en la denuncia de la injusticia apocalíptica que trasunta con ferocidad todo nuestro siglo —y, cómo que no— TODA nuestra historia. De una adolescente desarraigada de un mundo lingüístico, que, como tantos laureados creadores literarios de nuestro siglo, opta por hacer suyo otro, por desentrañar otro y hacerlovisceralmente suyo. La traducción de El Diario de Ana Frank —con los ojos puestos en el original holandés y en la versión alemana— implica trasladar a nuestro mundo sensible un diario de vida adolescente, profundo, desgarrador, trivial, en ocasiones, que la autora "tradujo" al idioma de su elección — elección que en si constituye un acto de libertad humana—y que con posterioridad a su desaparecimientofísico fue nuevamente "traducido" por su padre al idioma familiar para comprensión de la abuela de Ana, residente en Suiza. Ana aprendió los secretos del abecedario en alemán, pero escribió por su voluntad en holandés. El 12 de mayo de 1944 anota: "Después de la guerra quiero de todos modos editar un libro bajo el titulo de 'El Anexo'. Si resultará, no lo sé aún, pero mi diario será la base". Novivió para ello. ¿Habrá alguna vez una traducción definitiva, una interpretación definitiva? Una versión eclosiona otra y ésta dará vida a todavía otras. ¡Intentos de aproximación al original! Ana nos legó uno de los documentos cimeros en el conjunto testimonial sobre la inhumanidad del siglo que industrializó la muerte. La novela iba a llamarse, El Anexo —'Het Achterhuis'. La realidad se llamó...
tracking img