Americanismos

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 6 (1308 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 1 de febrero de 2012
Leer documento completo
Vista previa del texto
LENGUAS AMERICANAS

Americanismo
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación, búsqueda
Para otros usos de este término véase Americanística.
Para otros usos de este término véase Panamericanismo.
[pic]
[pic]
Arachis hypogaea: maní (en lengua taína) o cacahuate (en lengua náhuatl).

[pic]
[pic]
Persea americana: aguacate (en lengua náhuatl) o palta (en lengua quechua).Se llama americanismo a la voz traspasada desde una lengua indígena americana a otro idioma. Es una forma de extranjerismo.

Desde 1492, con el descubrimiento de América, hubo un intenso intercambio cultural en el cual las lenguas indígenas se enriquecieron con vocablos castellanos al mismo tiempo que el castellano incorporaba cierto número de nuevos vocablos de las lenguas indígenas sincorrespondencia en el Viejo Mundo, ya que designaban realidades (huracán), animales (jaguar, cocuyo, colibrí, tiburón), vegetales (ceiba, batata, tabaco, caoba), objetos (hamaca, canoa), costumbres (barbacoa) e instituciones (cacique) propios de aquellas tierras recién descubiertas. Muchos de esos vocablos pasaron a su vez desde el castellano al resto de las lenguas europeas.

Adicionalmente, la RealAcademia Española admite en el DRAE la acepción de americanismo como 'Vocablo, giro, rasgo fonético, gramatical o semántico peculiar o procedente del español hablado en algún país de América'[1].

Ejemplos [editar]

La mayor parte de los americanismos fue tomada de lenguas autóctonas de Cuba y Santo Domingo, ya que fueron las primeras tierras colonizadas, en especial del taíno, lengua amerindiaperteneciente al tronco arahuacano.

▪ Del taíno provienen: ají, barbacoa, batata, bejuco, boniata, cacique, canoa, carey, caimán, caoba, ceiba, cuba, curazao, caribe, bahama, habana, Haití, cocuyo, colibrí, daiquiri, hamaca, huracán, henequén, iguana, jején, jíbaro, macana, macuto, manatí, maraca, nasa, piragua, sabana, tabaco, tiburón, tonina, mandioca, maní, enagua.
▪ Del náhuatl, lenguade los aztecas, provienen: aguacate, zoquete, petaca, malacate, petate, chocolate, cacao, tomate, coyote, hule, tiza, chicle, cacahuate, chile, cuate, guacamole, jícara, mezcal, milpa, mole, nopal, ocelote, peyote.
▪ Del quechua provienen: cancha, carpa, caucho, chirimoya, choclo, cóndor, curaca, guacho, huayco, palta, pampa, papa, puma, puna, quena, quincho, yuyo. (véase: quechuismo)
▪ Delmaya: cigarro.
▪ Del guaraní: ñandú, ananá, guaraná, jaguar, tatú, cajú, yacaré
Anexo: Quechuismos en el idioma español
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación, búsqueda
Un quechuismo es una especie de préstamo lingüístico, palabra de una lengua que proviene de otra, donde el vocablo proviene de alguna de las lenguas quechuas. Estas lenguas tienen muchos cognados similares, porlo que en algunos casos, determinar la lengua exacta de la cual proviene un quechuismo es a veces complicado.

Muchos de los quechuismos del castellano son sustantivos que se relacionan con la agricultura, principalmente nombres de plantas, animales y productos agrícolas.

Quechuismos en el idioma español [editar]

vironcha (mama monda)

▪ achira (planta)
▪ alpaca: allpaqa
▪anticucho: trozos de corazón de vaca que se comen asados a la parrilla
▪ calincha (mujer varonil)
▪ cancha: kancha (terreno, espacio, lugar destinado al juego de pelota o a peleas de gallos)
▪ carpa: karpa
▪ caucho: kawchu
▪ chala (zapato rústico)
▪ chacra: chakra ‘granja’
▪ charqui: ch'arki (‘tasajo’)
▪ china: india o mestiza que se dedica al servicio doméstico
▪ chirimoya: chirimuya(fruto del chirimoyo)
▪ choclo: chuqllu
▪ chochoca: maíz cocido y seco
▪ chupalla: sombrero tosco de paja
▪ coca: kuka
▪ cóndor: kuntur (especie de buitre)
▪ curaca: kuraka
▪ guagua: wawa (niño de pecho)
▪ guano: wanu (excremento de aves utilizado como abono en la agricultura)
▪ guácharo: wachu
▪ guaso (rústico, campesino de Chile)
▪ guacho: wakcha «huérfano» 'pobre'
▪...
tracking img