Antologia española

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 48 (11789 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 24 de octubre de 2010
Leer documento completo
Vista previa del texto
1.Jarchas (s. XII)

Vayse meu corachón de mib

Vayse meu corachón de mib;
ya Rab, ¿si se me tornarad?
¡Tan mal meu doler li-l-habib!;
enfermo yed, ¿cuánd sanarad?

Traducción:
Mi corazón se me va de mí.
¡Oh Señor! ¿acaso me tornará?
Es tan grave mi dolor por el amigo!
Está enfermo, ¿cuándo sanará?

Garid vos, ay yermanelas

Garid vos, ¡ay yermanellas!
¡com contenir a meu male!Sin al-abīb non vivireyu;
advolarey demandare.

Traducción:
Decid vosotras, ¡ay hermanillas!,
¡cómo resistir a mi pena!
Sin el amigo no podré vivir;
volaré en su busca.

¿Qué faré, mamma?

¿Qué faré mamma?
Meu-l-habib est' ad yana.

Traducción:
¿Qué haré, mamá?
¡Mi amado está a la puerta!

Si me quereses

Si me quereses,
ya uomne bono,
si me quereses,
darasme uno.Traducción:
Si me quisieses,
¡oh hombre bueno!,
si me quisieses,
me darías uno.

COMENTARIO:
Es corta y sencilla , está escrita en castellano antiguo. El autor quiere transmitir la pena y el dolor que siente causado por el amor.

RESUMEN:

Una jarcha es una composición lírica popular de la España musulmana,que constituía la parte final de la moaxaja, de la que existen ejemplos desde elsiglo XI. Las jarchas están compuestas en dialecto hispanoárabe coloquial, o en la lengua romance que utilizaban los andalusíes, impropiamente llamada mozárabe. Fueron escritas por poetas cultos árabes y judíos que se inspiraban en cancioncillas románicas de tipo popular. El aut

3. Cantar de mío Cid (finales del siglo XII)

El Cid sale de Vivar para el destierro.

Narrador:
De los sus ojos tanfuertemente llorando,
tornaba la cabeza y estábalos catando.
Vio puertas abiertas y postigos sin candados,
alcándaras vacías, sin pieles y sin mantos,
y sin halcones y sin azores mudados.
Suspiró mío Cid pues tenía muy grandes cuidados.
fabló mío Cid, bien y tan mesurado:

Cid:
-¡Gracias a ti, Señor, Padre que estás en alto!
-¡Esto me han vuelto mis enemigos malos!

El Cid veagüeros en la salida.

Narrador:
Allí piensan aguijar, allí sueltan las riendas.
A la salida de Vivar, tuvieron la corneja diestra,
y entrando en Burgos, tuviéronla siniestra.
Meció mío Cid los hombros y movió la cabeza:

Cid:
Albricias, Álvar Fáñez, que echados somos de tierra!

Los del Cid socorren a Pero Bermúdez que lleva la enseña al grueso de los moros.

Narrador:
Embrazan losescudos delante los corazones; 725
bajan las lanzas, abueltas de los pendones;
inclinaron las caras, arriba de los arzones;
íbanlos a herir con fuertes corazones.
Con grandes voces llama el que en buena hora nació:
Cid:
Heridlos, caballeros, por amor de caridad.
Yo soy Ruy Díaz, el Cid Campeador de Vivar.

Narrador:
Todos hieren en el haz donde está Pero Bermúdez;
trescientas lanzas son,todas tienen pendones;
sendos moros mataron, todos de sendos golpes;
a la tornada que hacen, otros tantos son. 725

Descripción de la batalla

¡Veríais tantas lanzas bajar y alzar;
tanta adarga horadar y traspasar;
tanta loriga romper y desmallar;
tantos pendones blancos salir bermejos de sangre;
tantos buenos caballos sin sus dueños andar! 730
Los moros llaman: “¡Mahoma!” Y loscristianos: “¡Santi Yague!”
Caían en un poco de lugar moros muertos mil y trescientos ya.

Catando: Se refiere a los dominios que debe abandonar el Cid, sugeridos en el pronombre átono lo
Postigos: Puerta chica abierta en otra mayor
Alcándaras: Percha o gancho donde se ponían las aves de cetrería o donde se colgaba la ropa
Malos: Esto han urdido mis enemigos.
Riendas: Aguijar… soltar las riendas:marchar al galope.
Diestra: Ave rapaz cuya posición predecía el futuro. Si aparece a la derecha es signo de buenos augurios; si aparece a la izquierda.
Meció: Se encogió de hombros.
Albricias: Buenas noticias
Corazones: Ejemplo singular de la capacidad poética de autor. La parataxis, el uso, concisión y elección
de los verbos y sustantivos imprimen tal rapidez al relato que es un...
tracking img