apendiceK

Páginas: 13 (3193 palabras) Publicado: 11 de junio de 2015
Transcripción entrevista     Julia  
Entrevistadora: bueno ¿cuál es tu lengua materna? 
Entrevistada: ngigua 
Entrevistadora: ¿cuándo la aprendiste y por qué? 
Entrevistada: pues… no fue mi primera lengua, fue mi segunda lengua. La adquirí más o menos 
como a los 5 o 6 años ¿por qué? Porque mis papás si lo hablan, pero a mí nunca me hablaron, y lo aprendí no fue por mis papás, fue porque en la comunidad ellos tenían una tienda, y los que 
llegaban eran monolingües en la lengua indígena. Siempre que llegaban me pedían las cosas en 
lengua indígena, primero la empecé a entender y luego ya la hablaba yo.  
Entrevistadora: ¿entonces lo aprendiste dentro de la comunidad? 
Entrevistada: sí, dentro de la comunidad 
Entrevistadora: ¿y cuándo aprendiste el español? Entrevistada: fue mi primera lengua y la aprendí con mis papás desde chiquita.  
Entrevistadora: ¿tuviste clases en la primaria en lengua indígena? 
Entrevistada: no, aunque mi comunidad es indígena la primaria es federal. El preescolar si es 
indígena, pero que yo me acuerde el maestro que estuvo no nos hablaba en lengua indígena. Ni 
nos daba en lengua indígena.  
Entrevistadora: ¿con quién vives? Entrevistada: con mis papás 
Entrevistadora: ¿y tienes hermanos o hermanas? 
Entrevistada: el mayor soltero todavía está con nosotros, la que sigue está juntada porque no está 
casada, de ahí sigo yo, dos hermanos más y mis papás.  
Entrevistadora: ¿y todos hablan ngigua? 
Entrevistada: no, el chiquito ya no la habla, el más pequeño  
Entrevistadora: ¿él habla español? Entrevistada: sí, entiende pero ya no habla ngigua y si lo habla ya no saca la entonación  
Entrevistadora: ¿en qué lengua le hablas a tus papás? 
Entrevistada: pues depende, si estamos afuera en la calle o así, a veces  hablamos español, pero es 
más en el municipio. Cuando estamos en la comunidad o cuando vamos a los bailables de la  escuela de mi sobrinita o reuniones de la iglesia, entonces es en lengua indígena, popoloca o 
ngigua. 
Entrevistadora: ¿las misas son en ngigua? 
Entrevistada: no, fíjese que yo no voy mucho a la misa, a veces vamos a reuniones pero por la 
manzana, que se tiene que elegir algún cargo, pero casi no voy a misa, pero como tiene la bocina 
yo no escucho que el padre las de en lengua indígena, porque el padre no es de acá. ¿Sabes quién si he notado que lo dan en lengua indígena? La otra religión que está, la de los testigos de Jehová. 
Porque el pastor, o no sé cómo se le llame ahí es de la comunidad, incluso creo que tiene divididos 
sus horarios 
Entrevistadora: ¿da unas en ngigua y otras en español? 
Entrevistada: sí  
Entrevistadora: ¿entonces en tu comunidad hablan popoloca  e ngigua, las dos? 
Entrevistada: es la misma, lo que pasa es que popoloca e ngigua es lo mismo, nada más que pues ni yo sabía pero no hace mucho se decía que el término popoloca era peyorativo. Entonces como 
comunidad dijeron que el significado es náhuatl, que significa hombre tartamudo o que no puede 
hablar, pero ve que los significados del náhuatl son más bien descriptivos,  como en las ciudades 
lugar de llano verde o así, pero popolocas era peyorativo. No sé si fue un acuerdo o… ¿qué tendrá? Como unos 5 años y dijeron somos ngigua, porque cuando hablamos la lengua porque cuando 
hablas popoloca decimos [tcha ngigua] que significa hablas popoloca, por eso nos quedamos como 
ngigua, pero apenas fue eso que se cambió.  
Entrevistadora: ¿tienes abuelos todavía? 
Entrevistada: una 
Entrevistadora: ¿y en qué lengua le hablas? Entrevistada: a veces le hablo en español y a veces en ngigua o popoloca 
Entrevistadora: ¿de qué depende? 
Entrevistada: por ejemplo, popoloca cuando estamos en reuniones familiares y estamos todos, 
porque luego mis tíos se enojan que si está mi abuelita ahí, que si mi abuelita habla ngigua porque 
le contestamos en español. Entonces trato de que si están mis tíos sea en ngigua, pero si estamos ...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS