apendiceK
Páginas: 13 (3193 palabras)
Publicado: 11 de junio de 2015
Entrevistadora: bueno ¿cuál es tu lengua materna?
Entrevistada: ngigua
Entrevistadora: ¿cuándo la aprendiste y por qué?
Entrevistada: pues… no fue mi primera lengua, fue mi segunda lengua. La adquirí más o menos
como a los 5 o 6 años ¿por qué? Porque mis papás si lo hablan, pero a mí nunca me hablaron, y lo aprendí no fue por mis papás, fue porque en la comunidad ellos tenían una tienda, y los que
llegaban eran monolingües en la lengua indígena. Siempre que llegaban me pedían las cosas en
lengua indígena, primero la empecé a entender y luego ya la hablaba yo.
Entrevistadora: ¿entonces lo aprendiste dentro de la comunidad?
Entrevistada: sí, dentro de la comunidad
Entrevistadora: ¿y cuándo aprendiste el español? Entrevistada: fue mi primera lengua y la aprendí con mis papás desde chiquita.
Entrevistadora: ¿tuviste clases en la primaria en lengua indígena?
Entrevistada: no, aunque mi comunidad es indígena la primaria es federal. El preescolar si es
indígena, pero que yo me acuerde el maestro que estuvo no nos hablaba en lengua indígena. Ni
nos daba en lengua indígena.
Entrevistadora: ¿con quién vives? Entrevistada: con mis papás
Entrevistadora: ¿y tienes hermanos o hermanas?
Entrevistada: el mayor soltero todavía está con nosotros, la que sigue está juntada porque no está
casada, de ahí sigo yo, dos hermanos más y mis papás.
Entrevistadora: ¿y todos hablan ngigua?
Entrevistada: no, el chiquito ya no la habla, el más pequeño
Entrevistadora: ¿él habla español? Entrevistada: sí, entiende pero ya no habla ngigua y si lo habla ya no saca la entonación
Entrevistadora: ¿en qué lengua le hablas a tus papás?
Entrevistada: pues depende, si estamos afuera en la calle o así, a veces hablamos español, pero es
más en el municipio. Cuando estamos en la comunidad o cuando vamos a los bailables de la escuela de mi sobrinita o reuniones de la iglesia, entonces es en lengua indígena, popoloca o
ngigua.
Entrevistadora: ¿las misas son en ngigua?
Entrevistada: no, fíjese que yo no voy mucho a la misa, a veces vamos a reuniones pero por la
manzana, que se tiene que elegir algún cargo, pero casi no voy a misa, pero como tiene la bocina
yo no escucho que el padre las de en lengua indígena, porque el padre no es de acá. ¿Sabes quién si he notado que lo dan en lengua indígena? La otra religión que está, la de los testigos de Jehová.
Porque el pastor, o no sé cómo se le llame ahí es de la comunidad, incluso creo que tiene divididos
sus horarios
Entrevistadora: ¿da unas en ngigua y otras en español?
Entrevistada: sí
Entrevistadora: ¿entonces en tu comunidad hablan popoloca e ngigua, las dos?
Entrevistada: es la misma, lo que pasa es que popoloca e ngigua es lo mismo, nada más que pues ni yo sabía pero no hace mucho se decía que el término popoloca era peyorativo. Entonces como
comunidad dijeron que el significado es náhuatl, que significa hombre tartamudo o que no puede
hablar, pero ve que los significados del náhuatl son más bien descriptivos, como en las ciudades
lugar de llano verde o así, pero popolocas era peyorativo. No sé si fue un acuerdo o… ¿qué tendrá? Como unos 5 años y dijeron somos ngigua, porque cuando hablamos la lengua porque cuando
hablas popoloca decimos [tcha ngigua] que significa hablas popoloca, por eso nos quedamos como
ngigua, pero apenas fue eso que se cambió.
Entrevistadora: ¿tienes abuelos todavía?
Entrevistada: una
Entrevistadora: ¿y en qué lengua le hablas? Entrevistada: a veces le hablo en español y a veces en ngigua o popoloca
Entrevistadora: ¿de qué depende?
Entrevistada: por ejemplo, popoloca cuando estamos en reuniones familiares y estamos todos,
porque luego mis tíos se enojan que si está mi abuelita ahí, que si mi abuelita habla ngigua porque
le contestamos en español. Entonces trato de que si están mis tíos sea en ngigua, pero si estamos ...
Leer documento completo
Regístrate para leer el documento completo.