Aportes linguisticos del inglés al español

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 15 (3731 palabras )
  • Descarga(s) : 4
  • Publicado : 11 de octubre de 2009
Leer documento completo
Vista previa del texto
Introducción: “La incorporación de palabras Inglesas al español”
En el siguiente trabajo expondremos la incorporación de las palabras del inglés al español en sus ámbitos más particulares.
Nuestras motivaciones principales al hacer este trabajo tiene relación a:
* Aprender más sobre nuestro idioma y las raíces que lo conforman, algunas de las cuales han sido adquiridas a través de otrospaíses, en este caso nos concentraremos en los países de habla inglesa.

* Culturizarnos y conocer todas, o la gran mayoría, de las palabras derivadas de otros idiomas y que son utilizadas en nuestro hablar cotidiano

El uso de de las palabras adquiridas del inglés, se usan generalmente por modismos, los cuales son utilizados por personas de distinto nivel sociocultural. A la vez, también haypalabras que cambian en el sentido lingüístico como de un sustantivo a un verbo o viceversa.
Al analizar las palabras inglesas que derivan hacia el español, nos daremos cuenta de que la palabra que derivamos del inglés tendrá solo un significado, mientras que la palabra en el idioma de origen tiene gran variedad de significados.

La mayoría de los países de habla hispana, (generalmente lospaíses de centro América) incorporan muchas más palabras derivadas del inglés que las que incorpora Chile. Esto se debe por la cercanía que tienen estos países a estados Unidos y la gran participación de los ingleses en los aspectos primordiales de estos países. El lenguaje que llegan a ocupar estos países está estrechamente vinculado al inglés dando origen al fenómeno conocido como “spanglish”.En chile no se da este fenómeno, pero si un una incorporación de vocablos del spanglish (anglismos); se explicara en la siguiente página.
También cabe recalcar que la pronunciación cambia en algunas palabras traspasadas al español, algunos cambios en la pronunciación son: “hot dog” (castellano) y hat dog (inglés) o pizza (castellano) y pitsa (ingles).

Nuestro trabajo consistirá en:
*Analizar 40 palabras derivadas del habla inglesa.

* Consideraremos aspectos ya dichos anteriormente, como por ejemplo la transformación de las palabras derivadas a verbos como por ejemplo click-clickear.
* Veremos la utilización de estas palabras en el habla chileno.
* Las analizaremos y veremos sus ejemplos respectivos.

Anglismos: “Prestamos linguisticos”
Los anglicismos son préstamoslingüísticos desde el idioma inglés hacia otro idioma. Muchas veces son un producto de traducciones deficientes de material impreso o hablado en inglés y otras veces ocurre lo contrario: se crean por la inexistencia de una palabra apropiada que traduzca un término o vocablo en específico.
Son muy comunes en: el lenguaje empleado por los adolescentes, debido a la influencia que los medios de comunicaciónregionales y foráneos tienen sobre su manera de hablar y expresarse; y en el lenguaje técnico de ciencias e ingeniería, por los grandes aportes que los países de habla inglesa hacen a la investigación y el desarrollo de nuevas tecnologías.
Penetración en el idioma español
Medios de comunicación
Prácticamente, todas las secciones de los medios incorporan anglicismos: en la llamada prensa femeninaencontramos términos como shorts, jeans, gloss, lifting, celebrity, mall, blue jeans, happy hour y shopping; en la información deportiva los anglicismos tienen más presencia. Se usan en proporción directa con el origen extranjero del deporte, la novedad de este deporte entre hablantes de español y su internacionalización.
En la adaptación de los préstamos lingüísticos al español, hablamos de 3etapas: incorporación, adaptación y presencia de préstamos deportivos:
* 1ª etapa: en el fútbol los jugadores y los entendidos creen que es mejor usar la terminología de su lengua de origen (goal, corner, football, shoot).
* 2ª etapa: desde los años 1930, con la llegada al poder de los fascismos, se produjo un proceso de nacionalismo deportivo que intentó sustituir los términos...
tracking img