ArgEntinismos Utilizados En El Español De Chile, Trabajo De Campo Realizado Con 23 Sujetos En Concepción y 23 En BuEnos Aires

Páginas: 53 (13009 palabras) Publicado: 15 de abril de 2012
Introducción

La lengua española, o lengua castellana, es uno de los idiomas estándares más importantes: en todo el planeta existen entre 400 y 500 millones de hablantes aproximadamente, convirtiéndose en la segunda lengua materna con más hablantes en el planeta entero, después del chino mandarín (Ethnologue, 1999).
En Chile, el idioma oficial es el español; sin embargo, el español no es igualen todas partes donde es hablado, sino que tiene innumerables variaciones; a estos cambios se les ha denominado dialectos o variantes.
Los dialectos son propios de cada país y también de cada zona geográfica específica. En Sudamérica, casi todos los países tienen por idioma oficial el español (menos Brasil y las Antillas); no obstante, este español no es el mismo en todos estos países, puestoque tiene variaciones notables entre uno y otro lugar.
La variante chilena del español, al igual que las demás variantes, ha evolucionado con el transcurso del tiempo. Nuestra variante dialectal, de acuerdo con algunos investigadores, habría recibido la influencia del sustrato indígena, así como del inglés. Sin embargo, con respecto a lo primero, Adalberto Salas (1992) propone una tesiscategórica, que resume de la siguiente manera: “ninguna sociedad aborigen actualmente viviente tuvo oportunidad histórica de incidir en la lengua y la cultura de Chile” (Salas, 1992: 15), quitándole credibilidad a la tesis de Rodolfo Lenz, que postulaba una gran influencia del mapuche sobre la variante chilena del español. Además, apunta que una influencia no menor de estas lenguas en la variante chilena delespañol debiera verse reflejado en gran cantidad de términos mapuches antiguos. Sin embargo, postula que lo que realmente hay es poco léxico mapuche en el español chileno, y el que existe es de uso esporádico, ocasional y trivial desde el punto de vista cultural. En resumen, la influencia de las lenguas indígenas sobre el léxico chileno es mínima.
En relación con la influencia del inglés, Saez(1999) comenta el escenario que se vive en Chile en el final del siglo XX. Relata un proceso de internacionalización de las relaciones de los hablantes chilenos con el mundo globalizado, puesto que las comunicaciones se transforman en movimientos masivos y accesibles a los hablantes del español de nuestro territorio. A través de esta comunicación llega a nuestro país más variedad de contenidotelevisivo, lo que abre una nueva ventana hacia las culturas de otros países. Es así como llega con mucha facilidad la cultura del país que hoy por hoy es el más poderoso del mundo: Estados Unidos. Según Sáez, lo primero que llega es el léxico técnico, que muy pronto va siendo asimilado e integrado al hablar cotidiano. Las personas que adquieren con más facilidad los léxicos provenientes del inglés sonlos jóvenes.
No obstante, en años recientes, tres trabajos (Salamanca, 2010; San Martín, 2011 y Salamanca y Ramírez, 2011) constatan que el inglés y el mapuche no serían las únicas influencias prominentes en nuestra variante del español. Estos trabajos postulan, en efecto, que existe una importante importación léxica desde Argentina.
El trabajo de Salamanca (2010) estructura su investigaciónsobre dos ejes: “prestigio encubierto” --para describir el valor que el chileno hablante otorga a la variante hablada en la Argentina”-- y “permeabilidad asimétrica, respecto de la relación que se establece entre ambas variantes. En base a la evidencia léxica aportada, se especula que la tendencia de la argentinización cultural en general y lingüística en particular se mantendrá y tenderá aconsolidarse.
El trabajo de Salamanca y Ramírez (2011), por su parte, complementa el léxico presentado en el trabajo anterior (aporta 10 nuevas evidencias) y refuerza la idea de que el proceso de argentinización cultural, en general, y lingüístico, en particular, es un fenómeno rastreable históricamente y muy vigente en la actualidad.
La tesis que presentamos se hace cargo de esta constatación y...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • trabajo 23
  • portafolio español prepa 23
  • trabajo lenguaje 23
  • estudio trabajo 23
  • TRABAJO 23 DE OCT 15
  • Trabajo De FOL 23
  • TRABAJO PRACTICO 23
  • Trabajo Naves 23

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS