CHILD SUPPORT AGENCY REVIEW
LEIRE IBÁÑEZ SEGURA
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA B-A I. JURÍDICA (INGLÉS)
SHORT INTRODUCTION 3
SOURCE TEXT 5
TARGET TEXT 12
BILINGUAL GLOSSARY 24
PARALLEL TEXT 28
The applicant becamedivorced and she has two children, whose support is assessed and collected by the Child Support Agency. She decided to apply for a change of her child support assessment because she thought the actual assessment wasn´t fair. She wanted that the incomes of her husband were taking into account. Nevertheless, her application was refused by Senior Case Officer. Some months later, she lodged an objection tothis decision but the Child Support Agency told that this one was out of time. Due to this delay, her objection couldn´t be accepted. Although the Agency affirmed not to have record of receiving that application, she insisted that she had been advised about the process for applying for an extension of time in regard to her objection to the decision. The Social Security Appeals Tribunal decided toaffirm the decision by the Child Support Agency to refuse an extension of time to lodge an objection. The tribunal affirms that the extension of time is unsuccessful.
Regarding my notebook, I tried to explain some of the most important bodies in Australian legal system according to my translation. On the one hand, we find the definition of Australian Social Security Appeals Tribunal and theChild Support Agency because they are the main actors in this decision. I considered important the explanation of both of them owing to the fact that they don´t exist in Spain. This is the main reason why I decided to keep the name “Child Support Agency” along the translation. On the other hand, I thought that it was interesting to define some words like “Annual Rate of child support”, “Child Support(Registration and collection) Act 1988” or “Youth Allowance” because I considered that there is no equivalent between Spanish and Australian cultures.
In accordance with the bilingual glossary, I must admit that I didn’t find words which were really difficult to translate. Nevertheless, I had some problem with some expressions like “Lodge an objection” and “An appealable collection refusaldecision”. It was really hard to find their correct translation relating to the technical language of Law. Besides, I had some difficulties trying to translate the positions of “Registrar”, “Senior Case Officer” or “Case officer”. In my opinion, the translation and the search of equivalences between Spanish and English law systems is really difficult, and what is more, they normally don´t match up sothat the translator has to try to find something approximately,
This huge problem made me look for the help of some expert, so I had to turn to a lawyer who due to his profession is totally familiarized with legal language. He recommended me to use the equivalents of “Letrado” or “Secretario del tribunal”, both of them would be the approximately figure in Spanish system.
Although I had tosolve many problems with the vocabulary, I found also some difficult structures. However, my source text was easy to understand and easy to translate into Spanish. And regarding the style of my translation, I could count with the help of my informant who recommended me which sentences were more appropriate taking into account our legal system.
SOURCE TEXTAustralian Social Security Appeals Tribunal- Child Support Agency Review |
Ms X (Extension of Time)  SSATACSA 1 (15 May 2007)
Last Updated: 6 March 2009
Extension of Time – Affirmed
APPEAL NO: XXXXXXXX
APPLICANT Ms X
RESPONDENT The Registrar, Child Support Agency
DATE OF APPEAL TO SSAT 26 February 2007
DECISION UNDER REVIEW
A decision made on 19 February 2007 by the Child Support Agency not to allow an...