Bilingüismo

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 6 (1322 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 6 de mayo de 2011
Leer documento completo
Vista previa del texto
En Bolivia, la lengua hablada dominante es el castellano. Sin embargo, al ser un país pluriétnico, multicultural es también y plurilingüe. Según los estudios realizados por el antropólogo y sacerdote Jesuita, Xavier Albó, y de acuerdo al Censo de 1992, en Bolivia, el idioma indígena más hablado es el quechua, que alcanza un total de 1.805.843 hablantes en la población de 6 o más años, lo queequivale a un 34,3% de la población total. Le sigue la lengua aimara, que es hablado en el conjunto del país por un total de 1.237.658 personas de seis y más años, lo que equivale a 23,5% del total de habitantes en el país. Las otras lenguas que se hablan en Bolivia, ubicadas en su mayoría en la región oriental boliviana (tierras bajas o tropicales) son minoritarias y es difícil sostener un númeroexacto porque todavía no está claro en algunos casos el parentesco lingüístico entre ellas, es decir, no hay datos sobre si un código lingüístico es una lengua distinta o es un dialecto de alguna otra lengua.
Después de una breve descripción nos abocaremos a la ciudad de Cochabamba, específicamente en un sector de la cancha donde el quechua es el idioma más normalizado: este idioma sigue siendo deuso general en el valle cochabambino no sólo es hablado por los campesinos mismos, sino también por la sociedad mestiza del valle.
En particular, es el lenguaje de las cholitas qhateras, mujeres de origen autóctono, pero que viven del comercio con la sociedad castellano-hablante. La actividad comercial es muy importante en Cochabamba, donde se encuentra un mercado inmenso, la cancha (palabraquechua cuya significación originaria es cercado).
El idioma cochabambino, utilizado de un modo cotidiano por la sociedad mestiza de la ciudad de Cochabamba y de sus alrededores, está marcado por una influencia notable del castellano. En efecto, la existencia de un número elevado de locutores bilingües, que hablan con igual facilidad los idiomas castellano y quechua, ha provocado una interacciónentre ambos lenguajes: cada uno enriquece su vocabulario con palabras prestadas del otro, lo que se llama alternancia de códigos.
El dialecto quechua cochabambino, resultado de esa mezcla, es generalmente muy desprestigiado, pero de una manera totalmente equivocada según nuestra opinión. En efecto, este mestizaje no hizo desaparecer sus rasgos autóctonos, no cambió sino en detalles su estructuragramatical específica y su sistema fonético, y más bien le otorgó la capacidad de ser utilizado en todos los asuntos de la vida ciudadana y moderna.
Consideramos al quechua hablado hoy en Cochabamba como un idioma vivo e ingenioso, y por eso digno del interés de los investigadores de lingüística al nivel internacional.
Por lo tanto en este ensayo, hablaremos sobre el empleo de la alternancia decódigo, la tendencia manifestada por los individuos bilingües Quechua-Castellano hablantes a cambiar de una lengua a otra en el curso de una conversación con otro bilingüe en la ciudad de Cochabamba, específicamente en la cancha y los mercados. Para ello presentaremos una parte teórica, analizando los diferentes ejemplos que obtuvimos de nuestra investigación

El objetivo del trabajo será estudiarlas diversas formas de un fenómeno que es típico del bilingüismo, la alternancia de códigos, y se basa en datos provenientes de conversaciones llevadas a cabo por bilingües Quechua-Castellano hablantes que trabajan en la cancha, mercado para así descubrir el comportamiento del habla de este grupo bilingüe específico. Con este propósito, se llevó a cabo un análisis secuencial, puesto que esta teoríaestudia la alternancia de códigos como un fenómeno perteneciente al ámbito de la conversación y puede dar una explicación conversacional del fenómeno. El análisis está basado en la grabación de dos conversaciones que tuvieron lugar entre distintas personas bilingües.

El Quechuañol es un conjunto de dialectos tan variados, como sus comunidades de hablantes. El Quechuañol es una mezcla de...
tracking img