Brecht; poemas y canciones

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 67 (16598 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 12 de enero de 2011
Leer documento completo
Vista previa del texto
Bertolt Brecht

Poemas y canciones

El libro de bolsillo Literatura Alianza Editorial
Título ORIGINAL: Hauspostille - Gedichte im Excl - Buc,kower Elegien - Gedtchte

Versión de Jesús López Pacheco sobre la traducción directa del alemán de Vicente Romano
Nota sobre la versión

Primera edición en «El libro de bolsillo»: 1968 Primera reimpresión: 1997
Primera edición en «Área deconocimiento Literatura»: 1998 Primera reimpresión: 1999

Diseño de cubierta: Alianza Editorial

Reservados todos los derechos. El contenido de esta obra está protegido por la Ley, que establece penas de prisión y/o multas, además de las correspondientes indemnizaciopes por daños y perjuicios, para quienes reprodujeren, plagiaren, distríbuyeren o comunicaren públicamente, en todo o en parte, una obraliteraria, artística o científica, o su transformación, interpretación o ejecución artística fijada en cualquier tipo de soporte o comunicada a través de cualquier medio, sin la preceptiva autorización.
© Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1960, 1961, 1964, 1965. Todos los derechos reservados
© De la traducción: Jesús López Pacheco y Vicente Romano
© Ed. cast.: Alianza Editorial, S. A.,Madrid, 1968, 1969, 1970, 1972, 1973, 1975, 1976, 1978, 1979, 1980, 1982, 1984, 1986, 1989, 1993, 1995,1996,1997,1998,1999
Calle Juan Ignacio Luca de Tena,15; 28027 Madrid; teléfono 91393 88 88 ISBN: 84-206-3441-7
Depósito legal: M. 26.278/1999 Impreso en Fernández Ciudad, S. L.

Printed in Spain
NOTA SOBRE LA VERSIÓN

La presente versión de estos poemas y canciones de Bertolt Brecht es, enrealidad, el resultado de una labor colectiva.
Tres fases pueden distinguirse en ella: la primera, realizada por Vicente Romano, fue la traducción literal, con variantes; sobre ella trabajamos Romano y yo para buscar interpretaciones y equivalencias castellanas a pasajes oscuros y expresiones especiales.
Vino entonces la segunda fase: la versión poética. Al meterme con ella, pronto comprendí que,para verter al castellano la poesía de Brecht, lo más conveniente -al menos, así me lo pareció- era adoptar un criterio ecléctico: en efecto, se trata de un poeta con una gran variedad formal y cuya comunicación se realiza a muy diversos niveles estéticos. El poeta Brecht, como el autor dramático de su canción (sin duda, él mismo) hizo respecto al teatro, estudió las tradiciones poéticas de su propiopaís y las de otros pueblos y épocas. Formas populares y cultas, alemanas y extranjeras, modernas y antiguas..., le sirven, según las ocasiones, al crear poemas o canciones para ser leídos, recitados, canta-
dos, coreados... En unos, pues, era imprescindible intentar dar una forma métrica y hasta rimada lo más cercana posible a la original; en otros, que originariamente no la tenían ya, loimprescindible era esforzarse por crear un lenguaje poético de eficacia equivalente; en otros, aún, me pareció preferible sacrificar en la versión el metro y la rima a cambio de no sacrificar, dentro de lo posible para mí, el más leve matiz de significado poético o lingüístico... Por poner un ejemplo: el lector seguramente apreciará las diferencias de tono poético que hay entre esa especie de romanceeuropeo moderno que es «La cruzada de los niños» o las canciones infantiles sobre «El sastre de Ulm» y «El ciruelo», de un lado, y de otro, las «loas» (de la dialéctica, de la duda...) o «Recuerdo de María A.», o «Demolición del barco "Óskawa"por su tripulación» o esa especie de «haikai» que es «El humo»... Desde el punto de vista del contenido y de los motivos, Brecht no es menos variado ydialéctico: una parábola de Buda le vale para desenmascarar una determinada mentalidad contemporánea; al final de las palabras de un campesino egipcio a su buey, inesperadamente, surge la clave que revela, tras las primitivas invocaciones idealistas, las verdaderas relaciones del hombre y el animal, acaso aludiendo además a otras relaciones más modernas de hombre a hombre; el relato del marinero del...
tracking img