Canciones Lengua Indigena
ESTA ES UNA CANCIÓN DE CUNA ORIGINARIA DEL ESTADO DE GUERRERO.
MAKOCHI PITENTSIN
MANOKOXTEKA PITELONTSIN
MAKOCHI KOCHI NOXOKOYO
MANOKOXTECA NOXOKOYOTSIN
MANOKOXTECANOPITELONTSIN
MAKOCHI KOCHI PITENTSIN
MANOKOXTECA PITELONTSIN
MANOKOXTEKA NOXOKOYOTSIN
MAKOCHI KOCHI PITELONTSIN
TRADUCCIÓN:
QUE DUERMA MI NIÑO
QUE NO DESPIERTE MI PEQUEÑITO
MI NIÑO, NIÑO,MI NIÑITO
QUE NO DESPIERTE MI PEQUEÑITO
QUE NO DESPIERTE DEL DULCE SUEÑO
MI NIÑO, NIÑO, MI NIÑITO
QUE NO DESPIERTE MI PEQUEÑITO
QUE NO DESPIERTE MI DULCE DUEÑO
MI NIÑO, NIÑO, MI SUEÑITO.
ENGENERAL LAS CANCIONES EN NÁHUATL SON MUY CORTAS Y LAS TRADUCCIONES PUEDEN VARIAR LIGERAMENTE.
Y ALGUNOS POEMAS
JURAMENTO YAQUI (TRIBU DEL SUR DE SONORA)
PARA TI NO HABRÁ SOL, PARA TI NO HABRÁMUERTE,
PARA TI NO HABRÁ DOLOR, PARA TI NO HABRÁ CALOR,
NI SED, NI HAMBRE, NI LLUVIA, NI AIRE, NI ENFERMEDAD, NI FAMILIA.
NADA TE CAUSARÁ TEMOR, TODO HA TERMINADO PARA TI,
EXCEPTO UNA COSA:HACER TU TRABAJO.
EN EL PUESTO QUE HAS SIDO ASIGNADO,
AHÍ TE QUEDARÁS PARA LA DEFENSA DE TU NACIÓN,
DE TU GENTE, DE TU RAZA, DE TUS COSTUMBRES, DE TU RELIGIÓN.
¡ JURAS CUMPLIR CON EL DIVINOMANDATO !
¡EHUI! (SI)
2)
“EL YORI”
ODIEN AL “YORI”,
PORQUE ÉSTE HA MATADO A LOS PADRES,
A LOS ABUELOS, A LOS HERMANOS
Y A LOS PARIENTES.
EL “YORI”, ES EL QUE SIEMPRE
NOS HA HECHO DAÑOCON LAS GUERRAS,
NOS A QUITADO LAS TIERRAS, LAS COSECHAS,
EL GANADO, LOS PASTOS Y LAS MADERAS,
SOMETIÉNDONOS A TODA CLASE DE TORTURAS Y VEJACIONES.
3)
*ANTES DE QUE HUBIERA “YORIS”.HACÍAMOS FIESTAS MEJORES QUE AHORA
MATABAN MONTARACES ANIMALES
COCÍANSE RAÍCES, FRUTAS Y VEGETALES
TODO MUY LISTO A LA HORA.
EN MOVIMIENTO LA COCINA
HIRVIENDO PÉCHITAS DE MEZQUITES
VARIAS OLLASCOCIENDO QUELITES
NADA DE HARINA Y DE TRIGO.
CENABAN LOS MÚSICOS Y PASCOLAS
Y TAMBIÉN EL VENADO BULLICIOSO
EL GENTÍO PARA VER ANSIOSO
SE EMPUJABA COMO LAS OLAS.
CHARLAN, RÍEN, SIGUE EL...
Regístrate para leer el documento completo.