Cantata bmw 147 bach traduccion al español

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 5 (1186 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 7 de junio de 2011
Leer documento completo
Vista previa del texto
Cantata BWV 147
Herz und Mund und Tat und Leben
Spanish Translation
Cantata BWV 147 - Corazón y boca y actos y vida
Ocasión: Día de la Ascensión de María
Texto: Salomo Franck, 1717 (1, 3, 5, 7, 9); Martin Jahn, 1661 (6, 10)
 
Original German Text
 
Spanish Translation
 
Erster Teil
 
Primera parte
1
Coro
1
Coro [S, C, T, B]
 
Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola,Continuo
     
Herz und Mund und Tat und Leben
Muß von Christo Zeugnis geben
Ohne Furcht und Heuchelei,
Dass er Gott und Heiland sei.
 
Corazón y boca y actos y vida
han de dar testimonio,
sin temor ni hipocresía,
de que Cristo es Dios y Salvador.
       
2
Recitativo T
2
Recitativo [Tenor]
 
Violino I/II, Viola, Continuo
     
Gebenedeiter Mund!
Maria macht ihr Innerstes derSeelen
Durch Dank und Rühmen kund;
Sie fänget bei sich an,
Des Heilands Wunder zu erzählen,
Was er an ihr als seiner Magd getan.
 
Bendita boca!
María reveló la parte más íntima de su alma
por medio de agradecimientos y plegarias;
empezó por narrarse a sí misma
el milagro que el Salvador,
obró en ella, su sierva.
 
O menschliches Geschlecht,
Des Satans und der Sünden Knecht,
Du bistbefreit
Durch Christi tröstendes Erscheinen
Von dieser Last und Dienstbarkeit!
Jedoch dein Mund und dein verstockt Gemüte
Verschweigt, verleugnet solche Güte;
Doch wisse, dass dich nach der Schrift
Ein allzuscharfes Urteil trifft!
 
Oh, raza humana,
esclava de Satanás y del pecado,
te ha liberado
la consoladora aparición de Cristo
de esta carga y esta servidumbre!
Empero, tu boca ytu terco espíritu
rechazan, niegan tal bondad;
¡has de saber, pues, que según las escrituras
un juicio implacable te espera!
       
3
Aria A
3
Aria [Contralto]
 
Oboe d'amore, Continuo
     
Schäme dich, o Seele, nicht,
Deinen Heiland zu bekennen,
Soll er dich die seine nennen
Vor des Vaters Angesicht!
 
No te avergüences, oh alma,
de reconocer a tu Salvador,
que siempre tellame suyo
en presencia del Padre!
 
Doch wer ihn auf dieser Erden
Zu verleugnen sich nicht scheut,
Soll von ihm verleugnet werden,
Wenn er kommt zur Herrlichkeit.
 
Pues quien en esta tierra
no dude en negarle
será negado por Él
cuando se acerque a la gloria.
       
4
Recitativo B
4
Recitativo [Bajo]
 
Continuo
     
Verstockung kann Gewaltige verblenden,
Bis sie desHöchsten Arm vom Stuhle stößt;
Doch dieser Arm erhebt,
Obschon vor ihm der Erde Kreis erbebt,
Hingegen die Elenden,
So er erlöst.
O hochbeglückte Christen,
Auf, machet euch bereit,
Itzt ist die angenehme Zeit,
Itzt ist der Tag des Heils: der Heiland heißt
Euch Leib und Geist
Mit Glaubensgaben rüsten,
Auf, ruft zu ihm in brünstigem Verlangen,
Um ihn im Glauben zu empfangen!
 
Laobstinación deslumbrará a los poderosos
hasta que el brazo del Altísimo
los arroje de sus tronos;
pues este brazo se eleva,
aunque tiemble el mundo entero ante él,
por los humildes,
a quienes ha redimido.
Oh, cristianos bienaventurados,
levantaos, estad listos,
el tiempo gozoso ha llegado,
hoy es el día de la salvación:
el Redentor os llama
para armar cuerpo y alma
con los dones de la fe,Levantaos, llamadle con ferviente anhelo,
para abrazarle en la fe!
       
5
Aria S
5
Aria [Soprano]
 
Violino solo, Continuo
     
Bereite dir, Jesu, noch itzo die Bahn,
Mein Heiland, erwähle
Die gläubende Seele
Und siehe mit Augen der Gnade mich an!
 
Prepara, Jesús, ahora el camino para Ti,
Salvador mío, elige
las almas fieles
y mírame con ojos misericordiosos!
       
6Choral
6
Coral [S, C, T, B]
 
Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
     
Wohl mir, dass ich Jesum habe,
O wie feste halt ich ihn,
Dass er mir mein Herze labe,
Wenn ich krank und traurig bin.
Jesum hab ich, der mich liebet
Und sich mir zu eigen gibet;
Ach drum lass ich Jesum nicht,
Wenn mir gleich mein Herze bricht.
 
Feliz soy, pues tengo a Jesús,
oh, con qué...
tracking img