Carrera de traduccion

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 10 (2483 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 16 de noviembre de 2010
Leer documento completo
Vista previa del texto
Perfeccionamiento de la carrera de traducción
1. Definición de capacitación
El término capacitación o formación profesional, “incluye todo tipo de formación destinada a preparar o readaptar a una persona para que ejerza un empleo, sea o no por primera vez, o para que sea promovida en cualquier rama de la actividad económica, incluida la enseñanza general, profesional o técnica que seanecesaria con este fin”.

2. Carrera de traducción
3.1. Objetivos de la carrera
El objetivo principal de la carrera de traducción es facilitar la comunicación entre dos o más personas, no sólo de lenguas diferentes, sino también de culturas totalmente distintas.
3.2. Perfil del profesional
El traductor es una persona que posee un nivel cultural elevado y se mantiene informado.Además tiene la capacidad de interpretar de forma fidedigna lo que se escribe, con la intencionalidad que se le quiere dar en cada situación. Por esta razón, además de dominar la lengua extranjera, debe adquirir la cultura del país donde se habla dicha lengua. Por otro lado, tener competencias en cuanto al reconocimiento de tipo de texto y técnica de investigación terminológica que le permiten traducirtextos en una amplia gama de materias y disciplinas del conocimiento. Todo esto permite conservar el sentido exacto del texto original.
3.3. Habilidades e intereses por parte del postulante a la carrera
La profesión de traductor se trata de transferir de manera exacta lo que quiere expresar lo enunciado en el texto de origen. Por esto, es necesario que el postulante a esta carrera posea:3.4.1. Gusto y facilidad por los idiomas, es decir rapidez para asimilar el lenguaje.
3.4.2. Redacción lógica muy clara.
3.4.3. Percepción auditiva.
3.4.4. Buena memoria o interés por ejercitar la memoria.
3.4.5. Capacidad de concentración.
3.4.6. Comprensión verbal y escrita.
3.4.7. Interés por conocer el significado de laspalabras y por los diferentes sentidos que pueden tener los vocablos.
3.4.8. Interés por la lectura y la literatura.
3.4.9. Debe ser una persona que muestre curiosidad por adquirir conocimientos y por todo lo que acontece día a día, interés por la cultura del o de los países que hablan ese idioma.

3.4. Campo ocupacional
Los tiempos en los que el oficio de traductorestaba reservado a los escritores de renombre, los eruditos o los poetas han quedado atrás, pues, hoy en día, el volumen de traducción especializada que demanda el mercado supera con creces la demanda de traducción literaria o poética.
La creciente globalización de la economía mundial ha permitido un aumento en la traducción de material relacionado con las relaciones internacionales, así, grandesempresas y multinacionales suelen recurrir constantemente a estos profesionales para trabajos puntuales.
El mundo audiovisual y las televisiones autónomas solicitan a menudo profesionales capacitados para traducir y doblar sus películas.
El traductor se puede desempeñar en entidades como universidades, ministerios, embajadas, organismos internacionales, medios de comunicación, centros deinvestigación científica, bibliotecas, centros de documentación, museos, editoriales, agencias de publicidad , agencias turísticas, bancos, hoteles, compañías de seguros, centros de traducción, centros de enseñanza, servicios de publicaciones, exposiciones, entre otras instituciones.
Sin embargo, el traductor puede prestar servicios desde su propia agencia de traducción o formando parte de equipos detraductores.

3.5. Actividades específicas
El traductor deberá realizar las siguientes actividades:
3.6.10. Traducir una variedad de textos escritos, como textos comerciales, incluidos contratos, pólizas y otros documentos necesarios en las gestiones de importación y exportación; textos periodísticos, jurídicos, técnicos.
3.6.11. Idear métodos para el uso de ordenadores...
tracking img