Cesar

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 2 (494 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 21 de enero de 2012
Leer documento completo
Vista previa del texto
PARRAFO 15
Párrafo 15
de FRANCISCO CORTÉS GABAUDÁN - lunes, 5 de diciembre de 2011, 13:38---------------------------------------------------------------------
ἐτύγχανον
Está en 1ª persona, singular, por tanto referido a Lisias que es el
narrador de su propia historia.A Lisias en su intento de fuga de la casa de Damnipo pueden pasarle dos
cosas, que no lo vean (λάθω) escaparse o que lo cojan (ληφθῶ, 1ª
personadel subj. aor. VP de λαμβάνω).

εἴη πεπεισμένος ὑπὸ τοῦ Δαμνίππου
χρήματα λαβεῖν
'se dejaba convencer por Damnipo de cogerdinero'

οὐδὲν ἧττον ἀφεθήσεσθαι
El sujeto del infinitivo es el mismo que el del verbo de quien depende
ἡγούμην, es decir, elnarrador, la 1ª persona, Lisias. El infinitivo
está en futuro pasivo, literalmente habría que traducir 'yo sería dejado
marchar', es decir, en activa, 'me dejaríanmarchar'.

ἀποθανεῖσθαι también es inf. futuro, '(yo) moriría'.

-
Θεόγνιδι es dativo, en efecto, y complemento de
διαλεγομένου.

-
¿ cómo se traduciría οὐδὲνἧττον ἀφεθήσεσθαι,
εἰ δὲ μή, ὁμοίως ἀποθανεῖσθαι ?

-
Traduciendo toda la frase  ἐὰν δὲ ληφθῶ, ἡγούμην
μέν, εἰ Θέογνις εἴη πεπεισμένος ὑπὸ τοῦ
Δαμνίππου χρήματα λαβεῖν, οὐδὲν ἧττονἀφεθήσεσθαι εἰ δὲ μή, ὁμοίως
ἀποθανεῖσθαι"si me cogían, pensaba que si Teoginis se dejaba
convencer por Damnipo de coger dinero, me dejarían marchar (literalmente en
pasiva 'sería liberado') en la misma medida(literalmente 'en nada menos',
'en no menor medida') y si no, que moriría igualmente ...

PARRAFO 16
Párrafo 16
de FRANCISCO CORTÉS GABAUDÁN - lunes, 5 de diciembre de 2011, 13:52...
tracking img