Chilam balam ensayo

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 11 (2615 palabras )
  • Descarga(s) : 7
  • Publicado : 1 de octubre de 2009
Leer documento completo
Vista previa del texto
Identificación de palabras españolas en los
Chilam Balam

Introducción.
Los Chilam Balam son textos escritos en tiempos coloniales que poseen un gran valor
cultural de la península de Yucatán. Chilam (o chilan) se les decía a los sacerdotes que
interpretaban los libros y la voluntad de los dioses. Balam, al parecer fue un famoso Chilam
que predijo la llegada de extranjeros a Yucatán (BarreraVásquez y Rendón, 1948:10). Los
temas incluidos en estos textos abarcan historia, religión, medicina, cronología, astrología y
astronomía de la cultura maya y europea. Muchos de estos temas son puramente indígenas,
otros son traducciones de los cánones europeos a idioma maya y otros son combinación de
ambas cosmovisiones. Este pequeño trabajo trata de identificar las palabras 'europeas'
dentro de losChilames; sabiendo que estos son copias de códices jeroglíficos o almanaques
europeos con agregados de conocimientos nativos es importante abordar las
características lingüísticas extranjeras.

Aspectos a considerar sobre los Chilam Balam
Barrera Vásquez y Rendón (1948:9) indican que de alguna forma los Chilam Balam son
europeos, ya que su escritura y forma material es europea. La escritura de lostextos es una
adaptación a la fonología del idioma yucateco hecha por los frailes españoles. Los libros de
Chilam Balam se cree son copias, hechas por indígenas enseñados en la lectura y escritura
de su propia lengua utilizando caracteres europeos, de textos incluidos en libros jeroglíficos
(códices), predicciones de Chilam Balam, impresos europeos y conocimiento popular
transmitido de forma oral(Barrera Vásquez y Rendón, 1948). Un aspecto importante es
señalado por Ligorred (1997), quien señala que posiblemente la mitad del contenido de
estos libros fue copiado de almanaques europeos conocidos como ‘Repertorios de los tiempos’ y que al hacer estas copias se les fueron agregando conocimientos nativos antiguos de medicina, historia y astrología. Para Ruz (2002:277) esta fue una forma de‘amarrar’ creencias y saberes nuevos y antiguos.

Coincido con Ligorred (1997) y Barrera Vásquez y Rendón (1948) cuando dicen que el valor lingüístico de estos textos se muestra en las diferentes etapas de la lengua maya de Yucatán, ya que en ellas se pueden encontrar lo que me he propuesto identificar, es decir, los términos españoles incluidos en un mundo semi-indígena. Cabe resaltar otro aspecto,estos libros fueron copiados por uno o por varios indígenas, por lo que considero que son mayoritariamente una empresa individual, esto es importante a la luz de los conocimientos nativos que tuviere el copista, el adoctrinamiento europeo o aquellas cosas que quisiera resaltar, por tanto, aunque perteneciente a la cultura maya no abarca el conglomerado de creencias y conocimientos de esa cultura.Sé que este no es un trabajo lingüístico exhaustivo, simplemente intento hacer la identificación de la palabra europea dentro de un texto yucateco y luego inferir algunos conceptos ligados a ellas. Esta comparación sugiere tres razones por lo que aparecen las palabras en español en estos textos:

1. Un nuevo objeto o concepto que no es nativo. La presencia de la palabra española por ende indicaríala existencia del concepto proveniente del mismo origen europeo en la mayoría de los casos. Pero puede darse el caso que el concepto o el objeto ya haya existido en Yucatán pero que la palabra nativa haya caído en desuso por diversos motivos y se utilice el término en español.

2. Temas relativos. Las palabras se adhieren a un tema general que es más fácil de
entender utilizando todos los términosen un mismo idioma.

3. Censura por parte de los europeos. Ruz (2002:255-6) cree que algunas prácticas consideradas ‘inmorales’ tenían que ser diferenciadas lingüísticamente para poder erradicarlas.
Para realizar esta comparación se revisaron 4 Chilam Balam: de Tizimin, de Kaua, de Chumayel y de Nah. Se utilizaron estos libros porque ellos cuentan con los textos en yucateco transcritos de...
tracking img