Claves iata republica mexicana

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 5 (1213 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 30 de marzo de 2011
Leer documento completo
Vista previa del texto
|(MX)  MEXICO     |

| # |Change in the location name|
| X |entry to be removed in the next issue |
| | |entry has been changed |
| = |reference entry |
| ! |US locations with duplicated IATAcode, under review |

1.2 Column"LOCODE"
The two first digits in "LOCODE" column indicates the country in which the place is located.  The values used concur with the  ISO 3166 alpha-2 Country Code. You can also review a complete list of countries and their code value. In cases where no ISO 3166 country code element is available, e.g. installations ininternational waters or international cooperation zones, the code element "XZ", available for user assignment in accordance with clause 8.1.3 of ISO 3166-1/1997, will be used.
In the next part of the "Locode" column you can find a 3-character code for the location.  The 3-character code element for the location will normally comprise three letters. However, where all permutations available for acountry have been exhausted, the numerals 2-9 may also be used.
Thus, a complete UN/Locode is a combination of a 2-character country code and a 3-character location code, e.g. BEANR is known as the city of Antwerp (ANR) which is located in Belgium (BE). For ease of reading, the country and location code elements are usually separated by a space. In actual use, this space could be suppressed.
Column "Name" shows the names of the locations which have been allocated a UN/ Locode. Place names are given, whenever possible, in their national language versions as expressed in the Roman alphabet using the 26 characters of the character set adopted for international trade data interchange, with diacritic signs, when practicable. Diacritic signs may be ignored, and should not beconverted into additional characters (e.g., Göteborg may be read as Goteborg, rather than Goeteborg, Gothenburg, Gotembourg, etc.), in order to facilitate reproduction in the national language. In countries with more than one national language, place names may be different in the respective languages. In such cases, more than one name version maybe included, followed by other versions placedwithin brackets, e.g.:
Abo (Turku)
Turku (Abo)

As a service to users, names that have been changed may be included for reference. Such alternative name versions are included as a transitional measure after a name change; they are followed by an equal sign (=), e.g.:
Peking = Beijing
Leningrad = St Petersburg

The code element will be shown only under the new name.
In some cases nationallocation names are represented differently in different languages. This may lead to misunderstandings which can cause disputes in interpretation of transport and other contracts, in documentary credits, etc. For any such differing but widely used name forms that are known to or reported to the UN Secretariat, reference to the preferred name version may be made, followed by an equal (=) sign, e.g.:Flushing = Vlissingen
Munich = München

A place name may be followed, after a comma sign, by an indication of geographical or administrative significance, such as the name of an island on which the place is located, e.g. Bandung, Java; Taramajima, Okinawa.
There may be subordinate entities under a place name, e.g. different airports serving the same main location, outlying ports, freight...
tracking img