Contenidos de cuarto año

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 14 (3251 palabras )
  • Descarga(s) : 4
  • Publicado : 17 de julio de 2010
Leer documento completo
Vista previa del texto
1
EN TORNO A LOS ASPECTOS LINGÜÍSTICOS DE LA
TRADUCCIÓN.
"On linguistic aspects of translation", en Reuben A. Brower, ed., On translation (Cambridge, Mass.: Harvard
University Press, 1959), pp. 232-9. Traducción de J. M. P.
Roman Jakobson.
Según Bertrand Russell, "nadie puede entender la palabra queso, a menos que
tenga un conocimiento no lingüístico del queso".1 Sin embargo, si seguimosla máxima
fundamental de Russell y hacemos "hincapié en los aspectos lingüísticos de los problemas
filosóficos tradicionales", nos veremos obligados a afirmar que nadie puede entender la palabra
queso, a menos que tenga un conocimiento del significado que se asigna a esta voz en el código
léxico del castellano. Cualquier miembro perteneciente a una cultura desconocedora del queso
entenderá lapalabra castellana queso si sabe que en esta lengua significa " alimento obtenido
por la maduración de la cuajada de leche", y si tiene por lo menos un conocimiento lingüístico
de la expresión "cuajada de leche". Nunca hemos probado ni el néctar ni la ambrosía y tenemos
un conocimiento únicamente lingüístico de las palabras ambrosía, néctar y dioses, el nombre de
sus míticos consumidores; noobstante, entendemos estas palabras y sabemos en qué contexto
debe usarse cada una de ellas.
El significado de las palabras queso, manzana, néctar, conocimiento, pero,
simple y de cualquier expresión o palabra es un hecho lingüístico o—para ser más preciso y
menos ex-cluyente—un hecho semiótico. Contra quienes asignan el signatum no al signo sino a
la cosa misma, el argumento más sencillo yeficaz sería el de que nadie ha olido ni probado
nunca el significado de queso o de manzana. Que no hay signatum sin signum. El significado
de la palabra queso no puede deducirse a partir de un conocimiento no-lingüístico del cabrales
o del camembert sin ayuda del código verbal. Se requiere un ejército de signos lingüísticos para
explicar una palabra que no nos es familiar. Si nos lo señalan conel dedo no sabremos si queso
es el nombre de una variedad determinada o de cualquier caja de camembert en general o de
cualquier otro queso, de cualquier producto lácteo, de cualquier alimento, de cualquier refresco
o de cualquier caja, sea cual sea su contenido. ¿La palabra sirve para dar únicamente nombre a
1 B. Russell, "Logical positivism", RlPh, IV (1950), 18; cf. p. 3.
"On linguisticaspects of translation", en Reuben A. Brower, ed., On translation (Cambridge, Mass.: Harvard University Press,
1959), pp. 232-9. Traducción de J. M. P.
2
la cosa o conlleva además un significado tal como el de oferta, venta, prohibición o maldición?
(El hecho de señalar a dedo puede significar realmente una maldición: en algunas culturas,
especialmente en África, es un gesto nefasto.)
Paranosotros, en tanto que lingüistas y usuarios normales de las palabras, el
significado de un signo lingüístico equivale a su traducción a algún otro signo alternativo,
especialmente un signo "en el que aquél esté más plenamente desarrollado", según la insistente
afirmación de Peirce.2 El término soltero puede ser sustituido por una designación más
explícita, como, por ejemplo, "persona que no hacontraído matrimonio", cuando se necesite un
grado mayor de exactitud. Distinguimos tres maneras de interpretar un signo verbal: (i)
traducirlo a otros signos de la misma lengua, (ii) a otra lengua, o (iii) a cualquier otro sistema
no verbal de símbolos. Estos tres tipos de traducción pueden designarse de modo diferente:
1. La traducción intralingüística o reformulación [re-wording] es
unainterpretación de los signos verbalesmediante otros signos de la
misma lengua.
2. La traducción interlingüística o traducción propiamente dicha
[translation proper] es una interpretación de los signos verbales
mediante cualquier otra lengua.
3. La traducción intersemiótica o transmutación [transmutation] es
una interpretación de los signos verbales mediante los signos de un
sistema no...
tracking img