Corazon tan Blanco

Páginas: 5 (1004 palabras) Publicado: 10 de noviembre de 2013
Corazón Tan Blanco – Análisis crítico


Como traductores tenemos la difícil tarea de traducir lo que algunos dicen, es imposible. Por una parte intentamos a entender las idees de un autor que a veces no esta vivo, pero por la otra parte comunicarlas idees que hemos entendido a un publico diverso. Analizando el primer capitulo de la novela “A heart so White” (Corazon tan blanco) escrito porJavier Marías y traducido por Margaret Jull Costa, podemos encontrar ejemplos de estrategias de traducción necesarias para producir una buena traducción. Analizaré algunas dificultades en el TO y las opciones que a elegido la traductora para resolverlas.


En usar substitución cultural de la palabra “Doncella” en el TM perdemos información histórica, aunque hoy en día no hay “Doncellas” enEspaña no fue hace mucho tiempo que si existían, la traducción usa la palabra “Maid” que no da la misma idea temporal porque “Maids” todavía existen, es posible que el problema que la traductora afronto es el de no encontrar equivalencia temporal en ingles usar “housekeeper” “housemaid” o “Servent” no hubiera comunicado la equivalencia temporal correcta. Usando “Maid” la traductora a dirigido el textohacia el lectorado de el TM. Sin embargo la traductora a usado compensación para asegurarse de no perder la equivalencia temporal y esto se puede ver en el uso de la palabra “empties” en el TO el autor usa “cascos de botellas vacíos” en vez de traducirlo a “empty bottles” la traductora usa la palabra “empties” aquí nos da la equivalencia de “empty bottles” y nos da la compensación temporal. Paraasegurarse que los lectores no tengan duda de la palabra al final de el capitulo no usa “empties” usa en vez “empty bottles” así asegurándose que cualquier lector entienda el significado.

Cuando el narrador se refiere a los familiares de la hija que se suicidó otro problema interesante es el uso de pronombres personales “El Padre, La Hermana, El Hermano etc.” en ingles cada frase o por lo menosen cada parágrafo encontramos el pronombre posesivo antes de el uso de el personal. En el TO el autor usa un pronombre posesivo al principio “la pistola de su propio padre” pero en el resto de el capitulo no volvemos a ver este uso del pronombre posesivo. El autor le esta poniendo énfasis al distancia entre la hija que se suicidó y su familia, porque aunque es “su padre” y “su hermana” ella afallecido, al otro lado podemos ver el uso de “Su hermana, su hija” los familiares no tienen ese mismo énfasis en la distancia, porque ellos siguen vivos. Este uso de distancia también se puede ver cuando el autor usa la palabra “Tórax” en vez de pecho dando énfasis que ya solo es un cuerpo muerto. La traductora a elegido no usar “The father, The sister” porque en ingles este uso de pronombrespersonales no es común y causara problemas con cohesión.

También podemos ver ejemplos de transposición y modulación que a usado la traductora para asegurarse que el TM suene natural. Un ejemplo de transposición es el cambio de “el cuerpo sentado a la mesa o alejándose por el pasillo o también de pie.” a “the same body that had been sitting at the table, that had walked down the corridor, that hadstood there.” En este ejemplo podemos ver que la traductora a tenido que alargar la frase usando el “past perfect” en vez de el “present perfect”. Un ejemplo de modulación es “Dejo de verlo cuando se transformo o empezó a ser maternal” y “not since it’s transformation, not since it began to be maternal” este cambio lo a echo porque en ingles “Stopped seeing it” da otros imágenes que no existen cuandolo lees in español. El sentido de “not since” mantiene la equivalencia.

Otro punto muy importante es de la diferencia entre las largas frases en español que no existen en ingles, pero que en esta traducción la traductora a tratado de mantener. Por ejemplo “La doncella, que en el momento del disparo había soltado sobre la mesa de mármol del office las fuentes vacías que acababa de traer, y...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Corazón tan blanco
  • Ensayo: Corazón Tan Blanco. Javier Marías
  • Corazón tan blanco
  • Resumen de Corazon tan Blanco
  • corazón tan blanco
  • Corazon tan blanco
  • Corazon tan blanco
  • Corazon tan blanco

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS