Decir casi lo mismo por umberto eco

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 2 (392 palabras )
  • Descarga(s) : 10
  • Publicado : 7 de marzo de 2010
Leer documento completo
Vista previa del texto
Decir casi lo mismo por Umberto Eco

¿Qué quiere decir traducir? La respuesta inmediata, y más consoladora, podría ser: decir la misma cosa en otra lengua. Eso sería así si no fuera porque, enprimer lugar, tenemos muchísimos problemas para establecer qué significa decir la misma cosa, y todos esos problemas se deben a todas esas operaciones que llamamos paráfrasis, definiciones,reformulaciones, por no hablar de la pretensión de la sustitución sinonímica. En segundo lugar, porque ante un texto traducido, no sabemos cuál es esa cosa. E incluso, en ciertos casos, hasta resulta dudoso quéquiere decir decir.

Debemos ir a buscar (para subrayar la importancia del problema de la traducción en muchas discusiones filosóficas) qué es una Cosa en Sí en La Ilíada o en el canto nocturno de unpastor errante del Asia, la que debe transparentarse y fulgurar más allá y por encima de cada lengua que se traduzca... o que, por el contrario, no se deja alcanzar por más esfuerzo que se haga en laotra lengua.

Supongamos que en una novela inglesa un personaje dice it´s raining cats and dogs. El traductor, pensando en decir la misma cosa, traduce literalmente llueven gatos y perros, cuandodebería traducir llueve a cántaros, o llueve a baldes. Pero, ¿y si la novela fuera de ciencia ficción, de fantaciencia, y el autor verdaderamente relatar una lluvia de perros y gatos? Por supuesto,habría que traducirlo literalmente. Pero, ¿y sí el personaje estuviera en camino hacia el consultorio del doctor Freud para contarle que sufre una curiosa obsesión con los perros y los gatos, y que sesiente mucho más amenazado por ellos cada vez que llueve? Se traduciría también literalmente, pero se perdería la matiz de ese Hombre de los Gatos que también estaba obsesionado por las expresionesidiomáticas. ¿Y si en una novela italiana llovieran gatos y perros, por el autor no pudo evitar la tentación de adornar su discurso con esos penosos anglicismos? Traduciendo literalmente, el ignorante...
tracking img