Definiciones traducción

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 45 (11064 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 13 de febrero de 2011
Leer documento completo
Vista previa del texto
Definición y delimitación de la traducción

El primer paso que debe dar cualquier disciplina que desee convertirse en ciencia, es definir su objeto de estudio. Sin embargo, en el caso de la traducción esto no se ha conseguido, pues surgieron numerosas definiciones que nunca llegaron a ser satisfactoria y, en muchos de los casos son contradictorias.
Las causas de esta diversificación a la horade definir la traducción: intervienen la gran complejidad de los factores que intervienen en el acto translativo, el carácter multifacético de la traducción (que parte de varias disciplinas con objetivos y puntos de partida distintos). A pesar de estas diferencias Werner Koller (1983) señala que existe algo en común, que se muestran como definiciones normativas.

Pilar Elena (1990) hizo unaprimera clasificación en la que presenta dos grupos:
• Definiciones que se centran en aspectos lingüísticos:
o Concepción despersonalizada del acto de traducción
o La lengua como código de significación completa
• Definiciones que tienen en cuenta también los aspectos pragmáticos de la traducción.

Definiciones que se centran en aspectos lingüísticos:

Autores: Vinayy Darbelnet, Catford, Newmark (Approaches to Translation (1981) y A Textbook of Translation (1988))
Para Catford la traducción consiste en la sustitución del material textual de una lengua por el material textual equivalente en otra lengua (equivalencia textual).
Concepciones en relación con la concepción sobre el funcionamiento de la lengua que existía en el campo del trabajo de la traducciónantes del velatorio ALPAC.

Definiciones que tienen en cuenta los aspectos pragmáticos:

Nida (1959) fue el primero en valorar el papel del receptor. Su definición de traducción: “operación mediante la cual se produce en la lengua del receptor el equivalente natural más próximo del mensaje de la lengua-fuente, atendiendo en primer lugar al significado y, en segundo lugar, al estilo”.
Nida sesitúa en un cuadro claramente comunicativo, pero se continúa considerando la traducción como un acto de norma y no del habla.
Edmond Cary será el autor que tenga más en cuenta el contexto extra-lingüístico, dice que la traducción es la operación que pretende establecer equivalencias entre dos textos expresados en lenguas diferentes. Estas diferencias son siempre necesariamente en función de lanaturaleza de ambos textos, de su destino y de la relación existente entre la cultura de ambos pueblos, su clima moral, intelectual y afectivo.
La mayor parte de los autores actuales siguen modelos de definición similares. Es el caso, por ejemplo, de Hatim y Mason (1997): es un acto de comunicación que pretende retransmitir, a través de las fronteras lingüísticas y culturales, otro acto decomunicación (el cual puede haber sido creado con diferentes objetivos o para diferentes lectores/oyentes).

Proceso vs. Producto

Roger T. Bell (1991) establece tres distintas acepciones para el término traducción:
-Traducción como proceso o actividad (TRANSLATING)
-Traducción como producto del proceso anterior (A TRANSLATION)
-Como concepto abstracto que incorpora tanto o proceso de traducir comosu producto (TRANSLATION)
Esta dualidad se debe de tener en cuenta a la hora de definir “traducción”.

Traducción profesional

Lörscher (1991) critica los modelos teóricos que, a partir de las capacidades de la traducción profesional intentan incluir o definir genéricamente cualquier actividad de tipo translativo. Por lo tanto es importante considerar la necesidad de tener en cuenta otrasrealidades, tales como la traducción pedagógica, a la hora de pretender definir traducción. Debemos limitarnos a la traducción profesional.
La traducción profesional es el proceso por el cual es generado en la lengua B un texto, tomando como modelo en cuanto a su organización y contenidos un texto previo generado en una lengua diferente, más orientada funcionalmente según las nuevas condiciones...
tracking img