Dialectos del castellano

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 52 (12836 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 7 de febrero de 2011
Leer documento completo
Vista previa del texto
ÍNDICE:

1. Introducción del trabajo………………………………………Pág. 2 -3

2. Planificación del trabajo………………………………………Pág. 3

3. Dialectos del castellano en España…………………………Pág. 4 - 7

4. Países de habla castellana en Sudamérica
1. Historia……………………………………………………..Pág. 7 - 9
2. Fonología…………………………………………………..Pág. 9 - 10
3. Morfología………………………………………………….Pág. 10 - 114. Sintaxis……………………………………………………..Pág. 11 - 12
5. Semántica………………………………………………….Pág. 12 - 13
4.6 División de los dialectos del castellano
por zonas…………………………………………………..Pág. 13 - 16
4.7 Vocabulario hispanoamericano………………………….Pág.16 - 18

5. Estudio de la inmigración hispanoamericana
en Sant Vicenç delsHorts...................................................Pág.18

6. Análisis de los dialectos del castellano por país con más
inmigrantes en Sant Vicenç dels Horts
6.1 Ecuador…………………………………………………….Pág. 18 - 20
6.1.1 Modismos ecuatorianos………………………..Pág. 20 - 23
6.2 Perú…………………………………………………………Pág. 24 - 28
6.3 Colombia……………………………………………………Pág.28 - 33
6.3.1 Modismos colombianos…………………………Pág. 33 - 356.4 Bolivia……………………………………………………….Pág.35 - 39

7. Videos de los dialectos del castellano………………………..Pág. 40 – 41

8. Los inmigrantes en España y Sant Vicenç dels Horts……....Pág.

9. Estadísticas de inmigrantes en Sant Vicenç dels Horts…….Pág. 42 - 44

10. Entrevista a la Asistencia Social de
St. Vicenç dels Horts……………………………………………Pág. 45 - 48

11. Conclusión personaldel trabajo………………………………..Pág. 48 – 49

12. Bibliografía……………………………………………………… Pág. 50

Introducción del tema: Dialectos del Castellano

Escogí este tema porqué me pareció interesante de tratar, ya que actualmente el castellano es la segunda lengua más hablada del mundo, la mayoría de países de Sudamérica y Centroamérica, incluyendo la Península Ibérica la tienen como lengua madre.
Enla zona de Sudamérica y Centroamérica el castellano, para nosotros, el español para ellos, es la lengua madre debido a la colonización durante los siglos XVI y XX. Pero cada país tiene su versión de la lengua ya que el idioma se ha ido a adaptando a diferentes ámbitos, es decir, clases social, culturas, variación de origen dentro del mismo país y de aquí esta variación lingüística.
Mi interés eneste trabajo es aprender y enriquecer mis conocimientos sobre mi propia lengua en todos los sentidos, por qué vivo en España hace 8 años, pero soy de Bolivia y me gustaría conocer como sentó y evolucionó el castellano en las distintas regiones de mi país, y también me llama la atención conocer el lenguaje con que se comunican los distintos países que nos rodean. Por qué a pesar de ser una solalengua hay muchísima variación de palabras que gustaría conocer.
Actualmente hay diversos estudios sobre la lengua castellana, pero yo aportaré una parte más social; como afecta el cambio de ámbito a una persona que migra de su país de origen hacia aquí, España, y que problemas de adaptación suelen tener a pesar que comparten la misma lengua. También me basaré en el lenguaje coloquial que solemosutilizar de manera incorrecta, y como poco a poco se hace una característica más de la zona donde vivimos.
Una de las cosas que quiero demostrar es que a pesar que seamos de países diferentes, hay una gran fuerza que nos une, la lengua, el hecho de compartirla, podemos compartir muchas cosas a la vez como por ejemplo: poemas, cuentos, canciones, historietas, programas televisivos, novelas de todoslos géneros, en definitiva todo el mundo literario y no literario, como cadenas de radio y televisión.

En este trabajo podremos observar las principales características de los dialectos del castellano, en concreto de España, que es país que divulgó esta lengua, Ecuador, Perú y Colombia por ser los países con más habitantes en el nuestro municipio, Sant Vicenç dels Horts, y Bolivia por...
tracking img