Diccionario automotriz

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 44 (10997 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 4 de mayo de 2011
Leer documento completo
Vista previa del texto
ASE ENGLISH / PREFERRED SPANISH GLOSSARY The translations contained in this glossary represent most, if not all, of the terms a technician may encounter on the associated bilingual certification exams. The “Preferred Spanish” translation for each English term or phrase is intended to represent a translation that should be correctly understood by any knowledgeable Spanish-speaking automobiletechnician, regardless of where their Spanish originates. Given the variations in Spanish from country to country, and region to region, creating a universally understood technical document in Spanish is a substantial challenge. How The Preferred Spanish Glossary Was Developed ASE facilitated the development of this glossary through a series of face-to-face workshops (meetings) using nativeSpanish-speaking bilingual subject matter experts (SMEs) from around the country. Collectively these SMEs represented at minimum, Spanish variants from Mexico, Puerto Rico, and Cuba; thus representing the vast majority of Hispanics in the US. Additionally, other participating SMEs originated from countries such as Spain, Ecuador, Nicaragua, Colombia, and the Dominican Republic. During the workshops,participants reviewed each ASE test question and its Spanish translation from the various test item pools. The Spanish version of each question was then discussed and edited until the SME group came to a consensus that, in the context of the question, any Spanish-speaking technician should correctly understand the Spanish translation. From these approved translated questions, the Spanish terms were thenelectronically selected, sorted, and matched against their English counterpart. Purpose Perhaps the most obvious purpose of this glossary is to assist ASE with the production of bilingual English/Spanish test forms; however of equal importance, it is expected to be a valuable resource to Spanish-speaking test candidates as they prepare 5/8/2006

GLOSARIO DE ASE / TERMINOLOGÍA PREFERIDA DEL INGLÉSAL ESPAÑOL La traducción incluida en este Glosario representa la mayoría, si no todos, los términos que un técnico pueda encontrar en los exámenes de certificación bilingües. La traducción de "Terminología Preferida del Inglés al Español” de cada término o frase en inglés, tiene el propósito de presentar una traducción que debe ser correctamente entendida por los técnicos de habla hispana conbuen conocimiento de mecánica, sin importar el origen de su español. Debido a las distintas variaciones de términos en español de país a país y de región a región, el crear un documento técnico en español universalmente entendido es un reto enorme. Cómo se Desarrolló el Glosario de Terminología Preferida en Español ASE facilitó el desarrollo de este Glosario a través de una serie de reuniones enpersona con expertos en la materia, oriundos de países de habla hispana, residentes en los Estados Unidos. Conjuntamente estos expertos representaron, como mínimo, durante las reuniones mencionadas, el español de México, de Puerto Rico y de Cuba, abarcando así a la gran mayoría de hispanos en los Estados Unidos. Adicionalmente, otros expertos originarios de España, Ecuador, Nicaragua, Colombia y laRepública Dominicana contribuyeron a la elaboración de este Glosario. Durante los talleres de trabajo, los participantes revisaron cada pregunta en los exámenes de ASE y la correspondiente traducción al español. La versión en español de cada pregunta fue entonces discutida y editada hasta que el grupo de expertos llegó al acuerdo de que, en el contexto de la pregunta, los técnicos de habla hispanadeben entender la traducción correctamente. De estas preguntas traducidas y aprobadas, los términos en español fueron electrónicamente seleccionados, organizados y emparejados con el término correspondiente en inglés. Propósito Probablemente el propósito más obvio de este Glosario es el de asistir al ASE en la elaboración de algunos de los exámenes en un formato bilingüe inglés/español. Sin...
tracking img