Diseño y tecnologia

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 19 (4662 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 9 de diciembre de 2009
Leer documento completo
Vista previa del texto
Diseño y Tecnología.
En esta meditación, la perspectiva del diseño la tomaremos desde la atalaya de la tecnología y para eso debemos ocuparnos en primer lugar en la visión de lo que sea esa realidad que llamamos tecnología.
En el "Pequeño Diccionario Larousse Usual", y me supongo que los diccionarios de bolsillo o casi de bolsillo, contienen los significados de los términos que usan loshombres de la calle, los hombres de a trece la docena, que somos todos la mayor parte de nuestro día, en ese pequeño diccionario, decíamos, leemos lo siguiente: "Tecnología: conjunto de los instrumentos, procedimientos y métodos empleados en las distintas ramas industriales. Conjunto de los términos técnicos propios de un arte, ciencia u oficio". He ahi el problema que pretendemos abordar: ¿esrealmente eso, lo que significa el término tecnología? Contestar esa pregunta o cuando menos explicar el problema, es la finalidad de las siguientes reflexiones.
Etimología del Término
Tecnología es un término construido con vocablos griegos, término que usaron los griegos pero en un sentido diferente a aquel con el que se usa en la actualidad, como sucede y es frecuente con tantos otros términos quela erudición contemporánea a confeccionado, empleando vocablos y partículas de las llamadas lenguas clásicas e incorporarlos a nuestras lenguas vivas. Términos que a veces se usaron con un significado semejante a aquel con que nosotros los usamos, pero hay términos que se construyen con partículas de las lenguas muertas y que no existieron en ellas cuando eran vivas o términos que sí existieron seusaron con un sentido distinto al que nosotros les damos; este es el caso del término tecnología.
El término tecnología está formado de dos términos griegos: tekhné y lógos y para los griegos se usó para hablar de la tekhné del lógos mientras que para la modernidad significó el lógos de la tekhné. Con el término tecnología los griegos nombraron al estudio o al conjunto de reglas o normas queregían a un arte; al conjunto de las reglas del discurso, las normas de la oratoria, la retórica. Mientras que para nosotros la tecnología es otra cosa. Esto nos hace ver que es preciso asomarnos alas denotaciones originales de los términos tekhné y lógos si queremos comprender el significado del término tecnología en el uso que le damos hoy en día.
Tekhné
La palabra tekhné fue traducida por loslatinos en el término ars, anís, que aplicaban indistintamente a: imaginar, inventar, trazar, acomodar, adaptar, etc., y tiene alguna relación de significado con el término griego arete, que los latinos tradujeron en virtus. Virtud para los romanos significó: capacidad y aptitud, habilidad, facilidad, disposición para llevar a cabo determinadas acciones del hombre. La tekhné presidía a la poiesis,acción del hombre transformante de la naturaleza, término que los latinos tradujeron en fabricatio. Artificial es un término compuesto de ars, artis y faceré que se traduce por hacer, de donde su significado de lo hecho por el arte, producto del hacer del hombre fabricante.
El arte y la técnica, tal y como las conocemos ahora, nacen juntas y quizá durante mucho tiempo, permanecen indiscriminadascomo hermanas siamesas y no se distinguirán las fronteras de su especificidad; los productos del arte exigen técnicas adecuadas y difícilmente los productos de la técnica abandonan la compañía del arte.
Por un lado tekhné significa una ordenación de actos y objetos cuya especialidad consiste en que son ordenados no por una razón o lógos, sino por un fin de utilidad (técnica) y por otro,parecidamente, significa un conjunto de actos sobre un conjunto de materiales a los que se impone un orden especial no por ideas, sino por un valor en sí (arte).
De acuerdo a esto, lagos se usó con la significación de cómputo y conteo, significaba: cuenta, medida, valor, consideración, pero también: relación, correspondencia, proporción, que los latinos tradujeron en ratio, y nosotros por razón, relación...
tracking img