Distribucion dialectal del español

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 33 (8090 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 28 de marzo de 2011
Leer documento completo
Vista previa del texto
La distribución dialectal del español
[pic]
Introducción: La distribución dialectal del español
Los estudios de dialectología del español han dividido las variantes de esta lengua en constitutivas (o históricas) y sustitutivas. Las primeras han surgido de la evolución directa del latín vulgar, mientras que las segundas se implantaron en territorios reconquistados o colonizados. Además, existenvariantes como el extremeño y el murciano (o panocho) que son consideradas de transición, dado que comparten características de las variantes constitutivas y de las sustitutivas.
Son variantes constitutivas las hablas asturianas (asturiano, mirandés, sayagués, leonés y montañés), el castellano de Castilla la Vieja, el de Castilla la Nueva y el aragonés. Cada una de ellas tiene variedadesinternas o hablas regionales. Las variedades sustitutivas son el andaluz, el canario y el español que se habla en América (con muchas modalidades internas que pueden o no coincidir con los países hispanoamericanos actuales). A las anteriores deben añadirse además las variedades de español habladas en comunidades bilingües, que presentan diversos grados de mezcla o criollización: el español hablado enCataluña, el País Vasco o Galicia.
Existen, además, lenguas con una base "indígena" y un léxico español. Son las denominadas lenguas criollas del español. Si el criollo no está consolidado, se denomina pídgin o sabir. Las lenguas pídgin tienen carácter de segunda lengua y sólo se utilizan en determinadas situaciones sociales. Los criollos son pídgins naturalizados; es decir, convertidos en lenguamaterna y utilizados en todas las situaciones de habla. Hay lenguas criollas procedentes del español en las zonas colonizadas temporalmente por España. En algunos casos, como el chabacano, han desaparecido prácticamente al cesar la etapa colonial. Los criollos del español más importantes son el chabacano (Filipinas), el papiamento (islas de Curaçao, Aruba y Bonaire en el Caribe), el españolguineano, el palenquero (hablado en una zona de Colombia) y -ahí hay opiniones diversas- los distintos "spanglish", hablados por algunas comunidades de hispanos que viven en los EEUU.
¿Cómo se hace un comentario de texto dialectal?
Texto
A Leon Werth
Cuandu yera neñu
A los neños pído-yos que me perdonen por ufiertar esti llibru a una persona mayor. Teo una bona sida: esta persona mayor ye'l meyoramigu que tengo en mundu. Teo otra sida: esta persona mayor pue entendelo too: mesmamente llibros pa neños. Teo una tercera sida: esta persona mayor vive en Francia, onde tien fame y fríu. Fai-y falta que lu consuelen dafechu. Si toes estes disculpes nun foren abondo, entós dedico-y esti llibru al neñu qu'esta persona mayor foi n'otres dómines. Toles persones mayores foron neños enantes. (Mas sonpoques les que s'alcuerden d'ello). Pongo, entós, al dreches, la mio ufierta: A Leon Werth, cuandu yera neñu.
[Texto extraído de Antoine de Saint-Exupéry (1994). El Principín (trad. de X. Ll. García Arias, ed. en asturiano, pág. 7). Oviedo: Academia de la Llingua Asturiana]
Comentario
Este pequeño texto que encabeza el libro de Le petit prince de Antoine de Saint-Exupéry está en asturiano. Apesar de su brevedad, aparecen en él una serie de propiedades lingüísticas que nos llevan a esta afirmación. Empezaremos detallando las características fónicas, seguiremos con la descripción de la forma de las palabras o morfología, luego con la gramática y finalmente reseñaremos alguna peculiaridad del vocabulario.
Fonética
Lo primero que hay que decir en cuanto a las características fonéticas deeste texto es que no está transcrito en alfabeto fonético, sino en la variante estándar del asturiano escrito. Por este motivo, es posible que algunas de las propiedades fonéticas no queden reflejadas en su transcripción escrita. Aún así, pueden advertirse algunos rasgos dignos de señalar. En el vocalismo, debe reseñarse, por ejemplo la diptongación de la e breve latina en ie (ufiertar) y el...
tracking img