Ejercicio Contrastivo Del Uso Artículo En Inglés Y Español.

Páginas: 8 (1937 palabras) Publicado: 27 de abril de 2012
Ejercicio contrastivo del uso artículo en inglés y español.

Durante la práctica de la traducción de inglés a español, una de las categorías que nos pueden conducir con más frecuencia a calcos sintácticos es el artículo. Esto ocurre constantemente en los títulos y subtítulos debido a que el uso de dicha categoría gramatical no es igual en ambas lenguas. Por ejemplo Tower of Baber podría darpie a la traducción “Torre de Babel” sin artículo (o actualizador). Creo que es necesario saber las diferencias de uso entre ambas lenguas para llegar a una traducción justificada.
Para comenzar, me parece acertado identificar los artículos que tenemos en la lengua española. Munguía Zataraín et al. (2009) indica que “el artículo es la clase de palabra que precede al sustantivo para determinarlo yconcuerda con él en género y número”. La clasificación que presenta es la siguiente:
• Artículos determinados o definidos
Masculino Femenino Neutro
Singular el la lo
Plural los las

• Artículos indeterminados o indefinidos
Masculino Femenino
Singular un una
Plural unos Unas

En cuanto al uso de los artículos, la misma autora explica que los definidos o determinados generalmentese refieren “a seres o cosas previamente conocidos por los hablantes; su presencia es casi siempre necesaria junto al sustantivo y se emplean para singularizar una entidad en particular o un conjunto genérico”. Algunos ejemplos: El futuro está cerca., El niño se cayó., Lavaron la ropa.
Los artículos indefinidos o indeterminados “se refieren a seres o cosas, generalmente, no conocidos oimprecisos para el oyente o hablante” (Munguía Zataraín et al. 2009). Como por ejemplo: Robaron una tienda., Necesito un lápiz., Un día de estos.
Por otra parte, en la lengua inglesa encontramos que también existen dos tipos de artículos, determinados e indeterminados: the y a/an respectivamente (Rohdenburg, 2003). Sin embargo, podemos observar que el artículo en inglés carece de género y que hay unadiferencia en cuanto al número comparado con el español, pues no existen artículos específicos para designar sustantivos plurales. El artículo definido the antecede tanto sustantivos singulares como plurales: The cat is hidden y The cats are eating. En cuanto al artículo indefinido a/an se refiere, éste sólo se usa para sustantivos en singular, ya que el inglés se vale de cuantificadores como somepara referirse en ocasiones a sustantivos en plural. En cuanto al uso de los artículos, Quirk et al. (1993) señala que el artículo determinado antecede un sustantivo específico o ya mencionado y el artículo indeterminado es usado para referirse a algo de una manera menos específica, por lo que podemos decir que hasta ahora las diferencias en cuanto al uso no son realmente significativas. Ladificultad es, como indica Badía et al. (1993), que en los casos en los que el español usa un artículo determinado, el inglés no usa ningún tipo de artículo: “Hay unos perros corriendo por el jardín”, “Dogs are running in the garden”.
No obstante, las diferencias entre las lenguas también se presentan en los casos en los que no se usa ningún artículo, fenómeno en inglés conocido como zero article.Para adentrarnos en estas cuestiones me parece adecuado mencionar primero algunas ideas que Alonso (1982) sostiene, principalmente sobre el artículo determinado y la ausencia de éste. En primer lugar, expresa que un “nombre con artículo se refiere a objetos existenciales y sin él a objetos esenciales” y también dice que cuando usamos el artículo estamos refiriéndonos a las cosas y cuando no lousamos nos referimos a nuestras valoraciones subjetivas y categoriales de las cosas; les damos una carga emotiva. A continuación, los ejemplos: “¿Sabes que nuestro amigo Juan ha comprado automóvil?”, a diferencia de “¿Sabes que nuestro amigo Juan ha comprado un automóvil?”, en donde no está presente la carga emotiva. En el ejemplo “Hombre no es lo mismo que caballero”, hombre se refiere a la esencia,...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Fonética contrastiva entre el ingles y el español
  • Analisis y contrastes morfólógicos inglés español
  • Uso De Los Artículos En El Espanol
  • Ingles: uso del artículo "the"
  • Articulo de homeostasis ingles español
  • Analisis contrastivo articulos y pronombres, ingles-español
  • Presentación Personal Ejercicios Ingles-Español
  • Analisis Contrastivo Del Ingles-Español

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS