El Cancionero De Heinrich Heine En La Traduccion Juan Antonio Perez Bonalde 1885

Páginas: 12 (2951 palabras) Publicado: 21 de mayo de 2015
El Cancionero de Heinrich Heine
en la traducción Juan Antonio Pérez Bonalde (1885)

Olga Vallejo M.

Buch der Lieder (1827) ocupa un lugar privilegiado en la obra del poeta, periodista y
prosista alemán Heinrich Heine (1799-1856); aunque algunas de las publicaciones de
este controvertido escritor se destaquen por haber fracturado las formas de escritura
periodística y otras sean hoy importantesreflexiones críticas sobre el Romanticismo, es
sin lugar a dudas el ciclo de las Lieder término que se ha expandido en otras lenguas
europeas como «baladas» el más conocido en las literaturas de ascendencia
occidental. Esta obra pertenece a la producción temprana de Heine y forma parte de la
llamada etapa alemana de su vida artística, definitivamente ligada a la tradición
1
romántica.
La primeraedición del Buch der Lieder data de 1827 y gozó de una amplísima
recepción en Alemania en pleno furor de la figura patriarcal de Goethe por parte del
público lector y de los críticos. Las versiones musicales de dieciséis canciones hechas
por F. Schubert, por ejemplo, dejaron para siempre algunos de estos versos en la
memoria popular alemana, en cuya cultura estaban inspirados; inspiraciónconceptualizada por Heine como el mayor aporte de la tradición romántica a la historia
literaria. Tanto las trece reediciones realizadas en vida del autor, como las más o menos


Este trabajo se ha realizado en el marco del proyecto de investigación FFI2009-13326-C02-02,
financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación español y es un resultado del proyecto inscrito en el
Sistema Universitario dela Universidad de Antioquia, titulado Hacia una historia de la traducción en
Hispanoamérica. Capítulo Colombia, en ejecución entre 2011 y 2012.
1
El ensayo La escuela romántica fue publicado por entregas en la revista francesa Europe littéraire en
1832 y 1833; en formato de libro aparece en Francia en 1835, aunque el último artículo de esta serie entró
en circulación apenas en 1964. Este escritoes una crítica radical a la literatura alemana, redactado para un
amplio público y cuyo objetivo principal es involucrar a la masa en las discusiones culturales. Para la
historia de la literatura universal, este libro encierra las más arduas críticas al Romanticismo europeo, al
cual el mismo Heine había pertenecido en su temprana escritura. Este texto, de tardía circulación en
lengua española,«constituye una polémica con la posición reaccionaria del movimiento romántico […],
abarca mucho más de lo que anuncia su título; Heine no solo trata los autores que tradicionalmente –o
desde su perspectiva– se consideran románticos; nos ofrece en cambio toda su concepción sobre la
literatura alemana desde Lessing […] hasta la naciente literatura de los años 30» (Setton 2007: 19). En
relación con elperiodismo, se hace alusión a la nueva prosa folletinesca que Heine afianzó como género;
véase especialmente Viaje por el Harz (1821).

1

rápidas traducciones al español hacen de este libro un material de obligada inclusión en
el estudio de las formas románticas de la literatura hispanoamericana.
En lengua española, la obra de Heine ha sido objeto de una inusitada lista de
traductores, apenascomparable con Goethe o Schiller. Luis Guarner realiza en 1934, a
modo de prólogo para su propio libro de traducciones, un balance bastante detallado de
las versiones españolas del poeta alemán. De esta compilación llaman la atención varias
cosas. Para comenzar, que el número de traducciones llegue a cuarenta y dos, que se
distinga entre aquellas que se realizaron directamente del alemán (las menos) yotras
2
hechas del francés; que la mayoría de traductores sean españoles, distinguiéndose solo
tres traductores latinoamericanos: el cubano Francisco Sellén (1836-1907), autor de
varias traducciones e imitaciones; el poeta venezolano Juan Antonio Pérez Bonalde
(1846-1892), quien publicara en 1885 la traducción completa de Der Buch Lieder; y el
escritor y periodista peruano Ricardo Palma...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • juan antonio perez bonalde
  • juan antonio perez bonalde
  • Juan antonio perez bonalde
  • Juan Antonio Perez Bonalde
  • Juan Antonio Perez Bonalde
  • Juan Antonio Perez Bonalde
  • Juan Antonio Perez Bonalde
  • Juan Antonio Perez Bonalde

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS