El Concepto De Equivalencia Traductora: Perspectiva Histórica

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas: 23 (5630 palabras)
  • Descarga(s): 0
  • Publicado: 26 de julio de 2011
Leer documento completo
Vista previa del texto
El concepto de equivalencia traductora: perspectiva histórica
Rosa Agost Canós

1. EQUIVALENCIA: UN CONCEPTO CENTRAL EN LA TRADUCTOLOGÍA

E

l concepto de equivalencia ha estado, desde siempre, presente en el trabajo de los investigadores de los estudios sobre la traducción. Muchos de ellos entienden el concepto de equivalencia de formas distintas, y pueden o no estar de acuerdo con el usode dicho término, pero no dejan de admitir que éste ocupa un lugar fundamental en la traductología: “the big bugbear of translation theory, more argued about than any other single idea” (Chesterman 1997: 9). Steiner (1975: 261) dice que “one could say that all theories of translation are variants on a single question: in what ways can or ought fidelity to be achieved” para afirmar que “thecan/ought or descriptive/evaluative distinction is crucial in any attempt to pin down the concept of equivalence”. Emery (2004: 143) recuerda las palabras de Catford (1965) sobre el hecho de que en la traducción se intenta encontrar los equivalentes en lengua de llegada para poner de mani-

fiesto que la equivalencia no es tan solo un problema de la teoría de la traducción sino que es el problemacentral de la práctica de la traducción y que, por tanto, el concepto de equivalencia se halla implícito en el de traducción. Esta situación, por otra parte, ha traído consigo la circularidad sobre la definición de la traducción. Este es el caso que apunta Pym, quien titula uno de los capítulos de su obra de 1992 “Equivalence defines translation”. De esta frase, se deduce una relación evidente entrelos conceptos de equivalencia y traducción. El mismo Pym (1992b: 38-39) ofrece una serie de definiciones sobre la traducción que otros autores han basado en el concepto de equivalencia. Chesterman (1999) realiza una descripción clara del estado de la cuestión respecto a la equivalencia en la que él denomina época prescriptiva dominada por el enfoque lingüístico: la equivalencia estaba en el centrode la definición esencialista de la traducción. La traducción es un texto que es equivalente a otro texto en otra lengua. ¿No hay equivalencia? No hay traducción. Una preocupación que, aunque de manera bien distinta, fue compartida también por todos los

Humanidades y Lenguas Modernas Nº 10

75

seguidores de la Escuela funcionalista alemana. La importancia, y la necesidad, de la definiciónde la equivalencia radicaba en el hecho de que si se podía definir cuándo hay una relación de equivalencia, se podía afirmar cuándo un texto es o no es traducción. En este sentido, Lvóvskaya (1997: 98) afirma que “la única característica exclusiva de la traducción es la relación de equivalencia comunicativa que deben guardar el TO y el TM”. Rabadán (1991: 280) también insiste en esta idea cuandodice que:
[…] el TO y su TM han de tener “algo” en común, “algo” que defina al TM como traducción de su TO; es lo que llamamos equivalencia. Esta noción básica se convierte en núcleo central de todo modelo teórico y en propiedad definitoria de la traducción.

normas determinan el tipo y el grado de equivalencia que tienen las traducciones respecto de sus originales. Esta idea presupone uncambio importante ya que se pasa de una concepción prescriptiva y ahistórica a una concepción descriptiva e histórica. 2. PROBLEMAS RELATIVOS A LA DEFINICIÓN DE LA EQUIVALENCIA En los Translation Studies, la caracterización del concepto de equivalencia no siempre es unívoca. Podemos comprobar que, en un mismo estudio, pueden coexistir varias definiciones. Snell-Hornby (1988) llamaba la atención entrelas diferencias existentes entre equivalence y Äquivalenz, mucho más moderno y surgido de la lógica. Otro ejemplo que ilustra esta situación es el de Delisle (1993a: 29), quien confirma la multiplicidad de definiciones con la siguiente aproximación al término:
Équivalence 1. (Sens général) Relation d’identité entre deux unités de sens de langues différentes et ayant la même ou presque la même...
tracking img