El español chileno

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 17 (4138 palabras )
  • Descarga(s) : 17
  • Publicado : 3 de agosto de 2010
Leer documento completo
Vista previa del texto
El español chileno, castellano chileno o dialecto chileno es el dialecto del español empleado en gran parte del territorio de Chile, con pequeñas diferencias a lo largo de su área de distribución geográfica y grandes diferencias entre las distintas clases sociales. Los otros dialectos del castellano que se hablan en el territorio chileno son el español andino y el español chilote. Esta variantesuele considerarse una unidad independiente en los estudios para establecer las zonas dialectales americanas.[1]
A pesar de que en el ámbito doméstico se registran simultáneamente casi todas las particularidades que se describen más adelante, en situaciones formales las diferencias con el español estándar son menores y suelen restringirse a la pronunciación y al léxico.
En zonas limítrofes deArgentina con Chile, se puede escuchar a los habitantes expresarse hablando con una pronunciación similar a la del castellano chileno y utilizando bastantes palabras de él; sin embargo, las estructuras utilizadas corresponden al español rioplatense. Esta situación se registra especialmente en el área de Cuyo, que se distingue claramente del resto de Argentina por su acento, y, en cierta medida,también en la Patagonia argentina.
[pic]Antecedentes
No es generalmente aceptada la hipótesis del origen andaluz de los dialectos hispanoamericanos. Rodolfo Oroz, miembro de la Academia Chilena de la Lengua, señala que varios autores rechazan tal supuesto ya que no es comprobable un predominio decisivo de la procedencia andaluza de los colonizadores españoles. Sin embargo, un cierto prestigio deldialecto andaluz entre los peninsulares reclutados en los puertos de Andalucía podría asistir a dar una explicación más veraz de la proximidad de los dialectos de América con el habla andaluza.
El habla chilena no estuvo más expuesta a un dialecto específico del castellano peninsular que otros países de Hispanoamérica, y es por ello que se encuentran similitudes con otros dialectos del continente enregiones sumamente distantes, como el español canario, aunque mantiene mayor similitud con variantes regionales como con Argentina. También se habla de que Chile conservaría el acento original español,[cita requerida] lo cual puede oírse cuando un chileno habla "cantadito" a la usanza española, pero que no usaría la variante del fonema /z/.
Pronunciación
Una de las principales característicasestá en la aspiración del fonema /s/ cuando está al final de una sílaba. Por ejemplo, en el vocablo “manos” se pronuncia ['mã.noh].[1] La aspiración, evitada a veces en el habla formal, tiene un sonido como en la mitad sur de España.
Ante los diptongos [wa] y [we], ocurre una prótesis de [ɣ] (fricativa velar sonora), “huaso”, ['ɣwa.so] ('guaso'), “huevo”, ['ɣwe.β̞o] ('güevo').
En el lenguajecoloquial, al igual que en la mitad sur de España, la "-d-" intervocálica se pronuncia como una fricativa dental sonora [ð], sobre todo en las terminaciones “-ado, -ada”, o, más comúnmente, como una aproximante dental sonora [ð̞]. También puede elidirse:[1] “salado” se dice [sa'la.ð̞o] o [sa'la.o] y “salada”, [sa'la.ð̞a] o [sa'la:].
No se hace distinción entre los sonidos de s (/s/) y z (/θ/) (seseo),al igual que en toda Hispanoamérica, pronunciándose como /s/ en todos los casos, lo que produce algunos homófonos (“casa - caza”, “cocer - coser”, “cima - sima”, por ejemplo).
No se hace distinción entre ll e y (yeísmo). La primera, pronunciada en su forma estándar de consonante aproximante lateral palatal, /ʎ/, sólo aparece en un número muy reducido de localidades de la zona norte y de laregión comprendida entre el sur de Temuco y el norte de Valdivia, casi exclusivamente entre hablantes de tercera edad. En el resto del país se ha neutralizado la diferencia entre ambos fonemas, y la realización más frecuente es la de una fricativa central palatal sonora [j], lo que produce algunos homófonos (“baya - valla - vaya”, “calló - cayó”, “holló - oyó”, por ejemplo). Entre las otras...
tracking img