el porque de todo junto
Traduccions i adaptacions[modifica |modifica el codi]
El perquè de tot plegat ha estat traduït a l'espanyol (El porqué de las cosas, Editorial Anagrama, Barcelona), a l'alemany (Der Grund der Dinge,Frankfurter Verlagsanstalt, Frankfurt), al basc (Gauza guztien zergatia, Elkarlanean, Donosti), al búlgar (Същината на нещата, Colibri, Sofia),[2] a l'eslovè (Vzrok vsega,Cankarjeba Zalozba, Liubliana), al francès (Le pourquoi des choses, Éditions Jacqueline Chambon, Nimes), a l'hongarès (Minden dolgok miértje, Patak Könyvek, Budapest), a l'italià(Il perché di tutto sommato, Marcos & Marcos, Milà), al portuguès (O porquê de todas as coisas, Editora Globo, São Paulo) i al rus (Уто к чему и почему..., dins Самыйобычный день. 86 рассказов, Inostranka, Moscou).
El 1995 Ventura Pons va adaptar aquest llibre en una pel·lícula que duia aquest mateix títol: El perquè de tot plegat.
Regístrate para leer el documento completo.