El spanglish
El spanglish,el hibrido callejero de español e ingles que se ha extendido a los debates televisivos entre hispanos y las campañas de publicidad, constituye una grave peligro para lacultura hispana y para el avance de los hispanos en la corriente hegemonica de la cultura Estadounidense. Aquellos que lo condonan e incluso promueven como un aglomerado inocuo no se dan cuenta de queestamos ante una relación fundada en la desigualdad. El spanglish representa una invasión del español por el ingles.
La triste realidad es que el spanglish es principalmente el idioma de los hispanospobres, que en muchos casos son casi analfabetos en varios idiomas .El que incorporen palabras y construcciones del ingles a su habla cotidiana se debe a que carecen de la educación y el léxicoespañol que podría ayudarles en el proceso de adaptación
El término es lingüísticamente impreciso; agrupa sin un criterio común al empleo de préstamos lingüísticos, normal en el desarrollo de la lengua,con la alternancia de código frecuente entre hablantes bilingües o en las jergas profesionales, con criterios de pureza estilística que carecen, en rigor, de fundamento científico. El términoespanglish, redirigido desde spanglish ya está incluido en el Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española en su última actualización.1 Hay escritores que sólo escriben en puro spanglish,como las puertorriqueñas Giannina Braschi y Ana Lydia Vega. La novela Yo-Yo Boing! por Giannina Braschi tiene muchos ejemplos del spanglish y de la alternancia de código.
Se trataría de la apropiaciónde otra lengua por la necesidad de expresión de unas comunidades hispanohablantes marginadas (hasta la época actual de las "autopistas de la información") y coaccionadas mediática y burocráticamentepor la comunidad angloparlante y por las condiciones económicas, creando formas más o menos híbridas.
El proceso inverso afecta al inglés con respecto al español por tener el inglés status de...
Regístrate para leer el documento completo.