El targum (la traduccion)

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 9 (2005 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 28 de diciembre de 2009
Leer documento completo
Vista previa del texto
EL TARGUM
תרגום
El TÁRGUM en el pueblo del libro (la Torá) .Los Caraitas con la escansión en el alfabeto hebreo consonántico.. La religión de las escrituras.




Tárgum en hebreo es traducción o interpretación, (de las sagradas escrituras) viene de la raíz r g m, רגמ (shoresh, raíz) ya que el hebreo así comootras lenguas semíticas son consonánticas, no se escriben las vocales, veremos más adelante lo que esto podría representar. Metarguem, es el traductor o intérprete.
El Tárgum es una traducción del arameo al hebreo, compilada en Babilonia o Palestina del periodo que abarca del segundo templo a la Edad Media.
El Tárgum es utilizado tanto en la liturgia, así como en los estudios personales.
Laexégesis o interpretación era aportada por las autoridades rabínicas, esa interpretación se conoce como el midrash, huyen de las interpretaciones antropomórficas a favor de las alegóricas. Es tratado en la obra del teólogo y pensador Maimonides o Rambam, en su tratado “Guía de perplejos “
Los escribas a lo largo de la historia incorporaban sus comentarios e interpretaciones que están publicadasjunto a los textos bíblicos los más conocidos son de Maimonides y Rashi.
Tenemos entonces por un lado la tradición oral, con fuerza de ley (conocida por tradición oral que luego recopilaron los escribas) que no podía contradecir a la Torá, sagradas escrituras. ,Ley o alhajá, los textos originales y las traducciones más veraces por los rabinos mas sabios (poderosos)

Palabra de dios, palabraverdadera palabra original, en el conocido cuadro de Rembrandt,”La escritura en la pared “La torre redonda de Copenhague tiene grabada la palabra latina, doctrinament, una espada, un corazón y el nombre de dios.
Con las cuatro letras hebreas del tetragrama, indicando que la doctrina del monarca protestante era fiel a la palabra de dios en hebreo el original y no a malas traducciones, y de estaforma mostrar la fidelidad a los textos clásicos vinculados a la verdad y el poder.
La filología y su exégesis, la filología ligada a la verdad, palabra del señor.
El nombre de dios es un enigma el YAHVE, ADONAHI, ELOHIM soy el que soy, el auto suficiente, revelar el enigma era tener la fuerza de dios .Moisés separo las aguas con una vara donde llevaba inscripto el nombre dios. En épocasrecientes se encontraron manuscritos de más de 2000 años, los manuscritos de las cuevas del Qumra , plantearon iguales problemas a los filólogos y a los viejos estudiosos de la Torá , tuvieron que desentrañar su contenido al tener que comparar el hebreo arcaico con el actual y revelar la “verdad “ El interprete ,el hermeneuta, es el portador de la verdad revelada DE-velar quitar el velo, desenmascararlo real decimos con Leclair..El traductor produce verdad y lo pone cerca del creador, que se ponga el sayo a quien le quepa.
Grandes luchas se generaron para poder escribir sin vocales y con esto lograr dificultar las subsiguientes interpretaciones. La verdad revelada, el loco no tiene puntos y comas, su discurso cae en la sinrazón.
El estudioso ,rabino, el iluminado, fue custodio de laverdad rebelada ,solo pocos podían llegar a la verdad ,tal vez alguna institución muy prestigiosa cuida en el psicoanálisis el arca sagrada en el Beith ha Mikdash (el templo de Jerusalén, casa sagrada).
El letrista riguroso se curó de los alejamientos del Tárgum y custodio de codices en hebreo consonántico a salva guarda de los herejes. Es significativo el hecho de que el idioma hebreo fueraconsonántico al igual que el fenicio. Desde un punto de vista etno-lingüístico, y etnocéntrico el idioma griego fue el primero en introducir las vocales en los idiomas. Toda la historia del pueblo de Israel fue una lucha constante contra las influencias paganas, defendió la Torá de otras escrituras. En el desarrollo infantil encontramos un correlato lingüístico con la preservación y trasmisión de...
tracking img