El uso del condicional en la comunidad sanjuanina

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 14 (3327 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 16 de noviembre de 2010
Leer documento completo
Vista previa del texto
Universidad ‏Nacional de San Juan
Facultad de Filosofía, Humanidades y Artes
Departamento de Lengua y Literatura Inglesa
Cátedra: Sociolingüística
Prof.: Dra. Rosa María Sanou

Título: “El uso del condicional en la comunidad sanjuanina”

Alumnos: Aciar, Marisa
Becerra, Alejandro
Saurin, Daiana

Año académico: 2010

I- INTRODUCCIÓN

Como alumnos de lacarrera Profesorado de Inglés de EGB 3, Polimodal y Nivel Superior de la Cátedra Sociolingüística, hemos observado la realidad de habla de la comunidad sanjuanina en cuanto al uso del tiempo Condicional, en situaciones comunicativas hipotéticas, lo cual nos motivó a realizar este trabajo, llevado a cabo en el año 2010 en el ámbito de la Facultad de Filosofía, Humanidades y Artes (UNSJ).
Este estudiose centra en una reflexión sobre el estudio de la lengua como símbolo de la identidad sociocultural de los hablantes de una comunidad, cuyo comportamiento lingüístico tiene la capacidad de “marcar” cierta distancia entre los diversos grupos sociales y de diferenciar el habla tanto de los distintos grupos generacionales como de los géneros.
Parecería que los patrones de selección de unacomunidad, entre ellos su habla, caracterizan a los diversos subgrupos de ésta. En base a esto, nos interesa saber cómo influyen los distintos factores sociales (género, edad y nivel educativo) en el uso del Condicional.

II- MARCO TEÓRICO

“Cualquier hablante posee la experiencia de que su propia lengua no se realiza de manera uniforme, incluso dentro de la misma comunidad de habla a la que pertenece.Somos conscientes, pues, de que las lenguas no permanecen estáticas, de que se modifican a lo largo de su historia y de que en un mismo segmento temporal tampoco hay completa unidad para todos sus usuarios. ” (García Marcos, 1993: 29). Esta heterogeneidad era considerada asistemática y su estudio no pertinente hasta la aparición de la sociolingüística. “La sociolingüística estudia las lenguas ensu contexto sociocultural, tomando en cuenta los usuarios y las comunidades de habla que éstos conforman” (Sanou – Nicolás, 2000:7). Según Yolanda Lastra, “la Sociolingüística es la interdisciplina que estudia no ya la lengua como sistema, sino su uso estructurado y sus relaciones con la sociedad, al mismo tiempo, revela características de la estructura de la sociedad” (1992). Dentro de esta granperspectiva, distintos enfoques confluyen. Entre ellos se destacan: la sociolingüística variacionista o variacionismo, cuyo máximo exponente fue Labov; la sociología del lenguaje, heredera de los planteamientos de Fishman; y la etnografía del habla o de la comunicación, representada principalmente por Gumperz y Hymes.

En este trabajo se adopta el enfoque sociolingüístico variacionista, que sedesarrolló en Estados Unidos y Canadá desde la década de los sesenta. Estudia la relación entre lengua y sociedad para conocer más la lengua, por tal motivo, se interesa por analizar el comportamiento lingüístico diferenciado (variación lingüística) en relación con el contexto social. Le interesan: la posible correlación entre la variación lingüística y factores independientes de diversa índole;los cambios lingüísticos en marcha; y las actitudes de los hablantes frente a las distintas formas alternativas. Entre los modelos de análisis utilizados por la sociolingüística variacionista está el cuantitativo-correlacional, introducido por Labov (1972), que estudia las variaciones de las lenguas y su posible correlación con diversos factores.

Siguiendo el modelo de Labov, se toma como unidadde estudio la variable lingüística dependiente, que es una abstracción teórica que se manifiesta en el habla real a través de las variantes y relacionada con variables lingüísticas y extralingüísticas independientes, ya sean, estas últimas, sociales o estilísticas. Las variantes son las distintas realizaciones de la variable dependiente, diferentes modos de decir lo mismo, pero con distinto...
tracking img