Enfoques de investigacion

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 17 (4097 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 23 de marzo de 2011
Leer documento completo
Vista previa del texto
AMERINDIA n°22, 1997

Experiencias vividas en la traducción de apartes de la Constitución política de Colombia a la lengua kamënts™a
José Narciso JAMIOY MUCHAVISOY
CCELA

Para lograr la traducción de apartes de la Constitución política de Colombia de 1991 a la lengua kamënts™a se dio todo un proceso que a continuación se da a conocer en forma resumida. En primer lugar, al ser informado elCabildo kamënts™a yents™á de Sibundoy-Putumayo, como primer mandatario de la autoridad tradicional, sobre el proyecto de traducción de los artículos de la Nueva Constitución pertinentes al pueblo indígena de Colombia, hubo gran interés por parte de los cabildantes de este pueblo indígena porque se lleve a cabo dicha traducción a esta lengua vernácula y en efecto, se encargaron de convocar a todoslos hablantes nativos de este pueblo para informarles e invitarlos a que participen al proceso. Desde entonces surgieron muchas inquietudes para desarrollar específicamente este trabajo. ¿ Por qué traducir algunos apartes de la Constitución ? Al iniciar la etapa de información preguntaban quién había ordenado dicha traducción y por qué se iba a traducir a esta lengua indígena.

120

AMERINDIAn°22, 1997

A la pregunta : quién ordenaba traducir los apartes de esta Constitución, se respondió que era un proyecto de la Presidencia de la República, despertando desde entonces expectativas de asignaciones presupuestales y sobre todo oportunidad de trabajo para los hablantes nativos. Y la pregunta del por qué se iba a traducir en esta lengua, generó diversas posiciones al interior y exteriorde esta comunidad. Porque algunos consideraban que traducir el reglamento de los "blancos" a la lengua propia era un irrespeto con ellos mismos y sobre todo porque significaba aceptar las normas impuestas desde afuera. Tenían temor, porque los ancianos siempre han enseñado que con las palabras se ama, se insulta, se declara la guerra, se da esperanzas, etc., es decir, los hablantes nativos demayor tradición manifestaban su gran respeto por la palabra, porque consideran que la palabra que se expresa queda empeñada. Por otra parte, hubo quienes manifestaron su satisfacción para que se traduzca los apartes de la Constitución porque ello permitiría conocer su contenido en la lengua propia y sobre todo porque con ello empezaba a ser realidad lo que ella misma ordenaba. En general, trataban deobtener unas razones justas y sinceras en este acto de traducir textos constitucionales en las comunidades indígenas con tradición lingüística, porque temían de que su lengua propia sea utilizada para algún tipo de adoctrinamiento, como les ha sucedido en materia religiosa. En consecuencia plantearon muchas razones de tipo histórico, moral, político, cultural y económico. Entre dichas razones,cabe anotar que le dieron fundamental importancia a las palabras constitución y política, sobre todo a la segunda, ya que la palabra política les significaba actividad no propia de los indígenas, asociaban con engaños, banderas o colores de los partidos, promesas, robos de los dineros del pueblo, campañas electorales, etc., todo eso porque tenían experiencias negativas con las personas que hanrealizado proselitismo político a nivel local, regional y nacional, lo que ha generado una desconfianza con la ejecución de dicho término. En efecto, la mayoría de los exgobernadores del gobierno tradicional solicitaron una explicación detallada de lo que significaba traducir la Constitución política, para autorizar su aprobación.

JAMIOY MUCHAVISOY J.N. : Experiencias vividas...

121

Enconclusión, para los hablantes nativos tradicionales traducir significó empeñar la palabra, refiriéndose a que lo que iban a "expresar en kamënts™a" del articulado seleccionado de la Constitución en español, esto era de tanta responsabilidad y delicadeza, que podría favorecer o perjudicar a su pueblo. La buena traducción en la lengua vernácula permitiría entender mejor la intención escrita de los...
tracking img