Ensayo sobre la comparación de gramáticas (japonés y español)

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 6 (1395 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 26 de octubre de 2010
Leer documento completo
Vista previa del texto
Introducción:
Como dice el título, éste ensayo habla acerca de la comparación de la gramática de dos diferentes lenguas (Japonés y Español), basándome en la gramática de nuestro idioma, la gramática española.
Establezco una serie de comparaciones en cuanto a formas gramaticales, extranjerismos, formas de expresarse, conjugaciones, escritura, etc., aunque a su vez, también incluyo algunosaspectos de forma cultural, ya que muchas veces la cultura de un país o de un determinado lugar, es de los principales motivos de las reglas gramaticales del lenguaje del mismo.
Llevo 2 años estudiando el idioma japonés, y realicé este ensayo basándome en libros que he utilizado a lo largo de éstos 2 años de aprendizaje, además de muchos datos dados por mis excelentes maestros nativos.
Primeromencionaré aspectos fáciles en cuanto a la gramática del idioma, luego me centraré en aspectos un poco más complejos y finalizaré con un poco de escritura.
Desarrollo:
Comienzo por hablar un poco sobre la gramática española, la cual, comparándola con otros idiomas, es muy compleja, ya que usa muchos sinónimos y antónimos, a la vez que tiene una forma específica para referirse a ciertas cosas, paradarme a entender mejor, pondré un ejemplo de una oración en japonés y una en español:
-El día de mañana iré a comprar ropa.
-Ashita no hi kai ni ikimasu.
Literalmente la traducción sería:
Ashita: Mañana No: De Hi: Día Kai ni: a comprar Ikimasu: ir
Como se puede notar en la traducción, el verbo “ikimasu” sigue siendo en infinitivo de acuerdo al español.
Otro aspecto muy curioso sobre lacomparación entre el español y el japonés es que la estructura gramatical es completamente distinta, los verbos van siempre al final y algunos aspectos van invertidos. Ejemplo:
-Ana no hon.
-El libro de Ana.
En el ejemplo se observa que el sujeto está cambiado de lugar, está del lado contrario, lo que a veces dificulta un poco la comprensión del japonés para las personas acostumbradas a éste tipode gramática.
En la gramática japonesa, el verbo no tiene una forma infinitiva, además de que la única manera de diferenciar el presente con el futuro es incluir un _______ el cual establezca que es presente o futuro, ejemplo:
Ashita wa otousan to hanashimasu. (Mañana hablaré con mi papá).
Otousan to hanashimasu. (Hablo con mi papá).
Como se puede notar, la diferencia entre las oraciones es el“Ashita wa” que literalmente significa “mañana” como lo dije anteriormente, con lo cual se puede mostrar que no existen diferencias de conjugaciones en presente y futuro.
Otra característica es que en el idioma japonés, no existe una conjugación específica para las diferentes personas o pronombres, es decir, similar a lo que pasa en la conjugación del presente y del futuro, en éste caso, sólo seagrega el sustantivo y, acompañado del verbo, éste toma su conjugación, no como la gramática española donde tiene que ser conjugado de acuerdo al pronombre. Ejemplo:
-Ella irá a España
-Kanojo wa Supein he ikimasu.
En la parte subrayada, está el verbo “ikimasu” el cual no está conjugado (como se puede notar en la página anterior), si no que solamente cambia al llevar el “kanojo” (ella) alsentido de la oración.
Evidentemente, esto también es un defecto, ya que no puede decirse que ella irá a españa, sin usar el pronombre “ella”, es decir, simplemente:
-Supein he ikimasu.
En ésta oración, el significado es un poco confuso ya que no se sabe si el sujeto que realizará esa acción es uno mismo o si es otra persona, de aquí la importancia de especificar la persona de la que se estáhablando.
Como muchas personas sabemos, Japón tiene fama de ser un país muy respetuoso, preocupado por las relaciones sociales con la gente y algo de esto tiene que ver con algunas formas gramaticales del idioma. Por ejemplo, para “recibir” o “regalar” existen verbos diferentes de acuerdo a la persona receptora, es decir, de acuerdo a su “status” social. Para ser más precisa:
-Sensei ni jishou wo...
tracking img