Eonomia

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 131 (32537 palabras )
  • Descarga(s) : 12
  • Publicado : 1 de julio de 2010
Leer documento completo
Vista previa del texto
Anónimo

LA CANCIÓN DE ROLANDO

(c. 1100)

ADVERTENCIA DEL TRADUCTOR

JOSEPH BÉDIER, que realizó la versión moderna de La Chanson de Roland, es también autor de un erudito prólogo que encabeza la edición francesa de la obra, y (que no reproducimos por considerarlo de limitado valor para el lector de habla castellana, ya que se refiere sobre todo al aspecto lingüístico del poema. Sinembargo, conviene destacar en él algunos elementos de interés general. Bédier, notable estudioso, ha dedicado largos años a su labor de investigación, cuyos resultados ha publicado en un volumen de comentarios de La Chanson de Roland. Según su autorizada opinión, el único manuscrito que ha conservado la belleza integral del célebre poema es el que lleva el número 23 del fondo Digby de la BibliotecaBodleyana de Oxford, al cual se ha remitido para sus trabajos. Este manuscrito, que reúne 4002 versos, y está firmado "Turoldus" es, nos dice Bédier, obra de un copista anglo-normando que realizó la transcripción hacia 1170. Siempre según Bédier, el poeta debió escribir La Chanson de Roland hacia 1100. Queda la incógnita del idioma o dialecto en que fue compuesto el poema, y que ha dado lugar avarias teorías, adaptada cada una de ellas a una versión distinta de la obra, Joseph Bédier, que ha examinado detenidamente los demás manuscritos, cotejándolos con el oxoniense, llega, a la conclusión terminante de que este último es el único valedero. En apoyo de su aserto, nos hace notar que cuando se presenta una discrepancia entre la versión de Oxford y alguna de las demás versiones, es siemprenotorio el error, de la última, error que, por otra parte, repiten los manuscritos posteriores. De ahí que éstos no puedan ser considerados como transcripciones directas del original, sino como copias de documentos que han sufrido alteraciones y modificaciones. Queda de este modo establecido que la presente traducción castellana ha sido hecha sobre un texto a todas luces fidedigno.
Considerandoque uno de los mayores atractivos de la obra estriba en su noble simplicidad, no hemos querido sobrecargar esta edición con notas y comentarios que dificultan la lectura. Por ello consignamos a modo de advertencia algunos detalles técnicos que favorecen su comprensión.
Uno de los problemas que se han presentado en el curso de la traducción ha sido la equivalencia de los nombres propios y delugar.
Siguiendo el parecer del Prof. D. Ramón Menéndez Pidal, cuyo consejo agradecemos, hemos transcrito sin modificaciones o, según los casos, dando a las palabras una grafía en consonancia con la fonética española, todos los nombres propios de filiación incierta o simplemente imaginarios. Así los vocablos "Marbrise y Marbrose", que otros traductores interpretan como Mallorca y Menorca(hipótesis que el mismo texto torna dudosa), conservan el poético apelativo que les dio el autor primitivo de la Canción. Por otra parte, cuando es evidente la identificación del término francés con personas o lugares cuyos nombres son conocidos en castellano, hemos traducido siempre de acuerdo con los más severos criterios. Es así como nos hemos valido, para nuestro propósito, de las nomenclaturastradicionales de los antiguos romances carolingios, que también utilizaron Angel J. Batistessa y Benjamín James, este último respaldado por la autoridad del Prof. Menéndez Pidal.
Finalmente, en ciertos pasajes del poema señalados entre corchetes, ofrecemos una interpretación personal del texto primitivo en francés arcaico que Joseph Bédier no ha "traducido" al lenguaje moderno, limitándose a marcarlocon puntos suspensivos. Hemos optado por esta solución, que el rigor crítico de Bédier rechaza, a fin de no romper el hilo de la narración. (Tal ocurre, por ejemplo, en la pág. 36 del presente volumen, en la que el texto comprendido entre corchetes corresponde al verso 602 del original primitivo: "Puis si cumencet a venir ses tresors", de aparente significado, en nuestra opinión.)
En cuanto...
tracking img