Escritura de palabras de otras lenguas
1. Cuestiones previas
Estas palabras pueden llegar a nuestra lengua por dos motivos:
-Por la entrada de realidades que incorporamos a nuestra lengua con sunombre original (a veces escrito según su pronunciación y a veces escrito según su grafía de origen): chat, del inglés// espagueti, del italiano// judo o yudo, del japonés
-Como nueva denominaciónque ya tenía nombre en castellano: briefing, del inglés (informe), homeless, del inglés (sin techo), escalope, del francés (filete empanado)
-Con frecuencia conviven ambas palabras: password ycontraseña, email y correo electrónico, gay y homosexual.
-El extranjerismo desaparece y vuelve a emplearse, la palabra castellana: hot dog y perrito caliente, film y película, off side y fuera de juego.-El extranjerismo pasa a designar un subgrupo del total de realidades designadas por el castellano: champiñón, del francés (designo al principio cualquier tipo de seta, y especializó después susignificado para un determinado tipo) // sándwich, del inglés cualquier tipo de bocadillo, pero en español solo de pan de molde
-Eclipsa el uso de la palabra castellana: light, del inglés (bajo encalorías), voleibol, del inglés (balonvolea)
-Pasan a sustituir a la palabra patrimonial, que deja de utilizarse: yihad, del árabe (guerra santa), bróker, del inglés (agente financiero), futbol, del inglés(balompié)
*3 TIPOS:
- Palabras que ya han sido recogidas por el Diccionario académico y adaptadas al castellano (que el hablante debe respetar con la grafía y pronunciación académicas, como si fueranpalabras castellanas)
-Palabras que han sido recogidas en cursiva como extranjerismos en diccionarios de las Academias (que el hablante debe escribir en cursiva, respetando la pronunciación de lalengua de origen)
-Palabras que no han sido recogidas en diccionarios académicos (en cursiva y lengua de origen pronunciadas)
2. Extranjerismos recogidos en el Diccionario académico de 2001 y en...
Regístrate para leer el documento completo.