Estrategias usadas por traductores profesionales

Páginas: 5 (1146 palabras) Publicado: 14 de diciembre de 2013
Estrategias usadas por traductores profesionales
1. Traducción por una palabra general
Se usa generalmente cuando no hay una equivalencia exacta de significado de un idioma a otro. Implica el reemplazo de una palabra o frase, por otra con un significado más amplio, es decir, el traductor escoge una palabra dentro del campo semántico sin perder el significado original.
Ejemplo
Texto originalShampoo the hair with a mild WELLA-SHAMPOO and lightly towel dry.
Texto final
Lavar el cabello con un champú suave de WELLA y frotar ligeramente con una toalla
El término shampoo del inglés, referido al acto de aplicar champú en el cabello, no tiene un equivalente en el español. Es por esto que se utiliza el términolavar, el cual abarca una amplia gama de posibilidades. Se pueden lavarobjetos, pero solamente “shampoo the hair”

2. Traducción por una palabra neutral o menos expresiva
Se usa generalmente cuando existe en el idioma de origen una palabra que envuelve un significado más amplio, que evoca algún sentimiento y al ser traducida no se encuentra una palabra que abarque el mismo sentido. Por lo tanto se utiliza una palabra neutral o que no exprese tanto como la original.Ejemplo
Texto original

Many of the species growing wild here are familiar to us as plants cultivated in European gardens – species like this exotic lily.

Texto final (traducido del chino al inglés )

We are very familiar with many varieties of the wild life here, they are the kind grown in European gardens – varieties like this strange uniquelily flower.

La palabra exotic del inglés, notiene un equivalente en chino que denote el mismo sentido. Esto se debe a que “exótico” está referido a lo oriental mirado desde la perspectiva occidental, pero ningún país oriental tiene un concepto que lo evoque. Es por esto que se traduce al chino como strange unique. (Es probable que sea la unión de los caracteres de ambas palabras)


3. Traducción por sustitución cultural

Se utilizacuando existen elementos propios de la cultura del texto original y que no tienen un significado conocido por la lengua del texto final. Así, se traduce la palabra o frase a través de una sustitución por un elemento más familiar a la cultura del texto traducido.

Ejemplo

Texto original

The Patrick Collection has restaurant facilities to suit every taste –from the discerning gourmet, to theCream Tea expert.

Texto final (traducido al italiano, traducido del italiano al inglés)

. . . disoddisfaretuttiigusti: da quelli del gastronomoesigente a quellidell’esperto di pasticceria.

. . . to satisfy all tastes: from those of the demanding gastronomist to those of the expert in pastry.

En Gran Bretaña cream tea se refiere a una comida en la tarde, que consiste en beber té y comerpanecillos con mermelada y crema. Cream tea no tiene un equivalente en otras culturas, por lo que se tradujo al italiano simplemente como pastry.

4. Traducción por el uso de un préstamo lingüístico o explicación adicional

Se utiliza especialmente para conceptos modernos o palabras de moda en una cultura especifica. Se puede además incluir una explicación del préstamo cuando este aparecerepetidas veces dentro del texto.

Texto original

For maximum effect, cover the hair with a plastic cap or towel.

Texto final (traducido del árabe al inglés)

For obtaining maximum effectiveness, the hair is covered by means of a ‘cap’, that is a plastic hat which covers the hair, or by means of a towel.

La palabra cap del inglés no tiene un equivalente en árabe, por lo que se utilizó unpréstamo lingüístico además de una explicación que incluye una palabra más general, hat,para facilitar su comprensión.

5. Traducción por paráfrasis usando una palabra relacionada

Se utiliza cuando un concepto expresado por el texto original está lexicalizado en el idioma final, pero en forma diferente.

Ejemplo

Texto original

As well as our enviable location, other facilities...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Claves de la progresión profesional del traductor
  • Codigo Profesional De Traductores
  • Habilidades básicas de un traductor profesional
  • Estrategia personal y profesional
  • Ética Profesional A Nivel Traductor
  • ÉTICA PROFESIONAL DEL TRADUCTOR
  • terminos usados en el ambito profesional
  • traductor

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS