Estudiante

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 10 (2315 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 10 de septiembre de 2012
Leer documento completo
Vista previa del texto
Traducción al español de “El Hobbit”

03/12/2007

Traducción al español de “El Hobbit”
María del Carmen Navarro Agulló
mcna1ålu.ua.es
resumen: Análisis de la traducción al castellano de la novela de J.R. Tolkien, con ejemplos de errores y aciertos por parte del traductor.

1. Introducción
Al realizar este trabajo me he propuesto exponer las dificultades que entraña traducircorrectamente una novela de aventuras. Puesto que, como el lector descubrirá a través de la lectura de estas páginas, es un trabajo mucho más arduo de lo que puede parecer a primera vista. He elegido un capítulo de la famosa novela de J.R Tolkien The Hobbit, puesto que me parece muy interesante de analizar. A pesar de que pueda parecer que The Hobbit es una novela dirigida tan sólo para un público infantil,no es así. Puesto que ha interesado (incluso me atrevería a decir que ha fascinado) a millones de lectores de todo tipo: niños, adolescentes, e incluso adultos. Las novelas de aventuras tienen como objetivo prioritario entretener al lector y, generalmente, sus contenidos carecen de aspectos lingüísticos complejos o de variedades de usuario difíciles de entender: esto, obviamente, hace más fácil latarea del traductor, que se centrará en la transmisión de los aspectos relacionados con la pragmática y en el intento por conseguir una expresividad. Más, desafortunadamente para los traductores, esto no siempre se cumple. Y entonces es cuando el traductor debe hacer uso de las diferentes técnicas de traducción [Ver Tabla 1] o exprimir su cerebro para encontrar soluciones adecuadas que logren queel efecto buscado no se pierda. [1]

María del Carmen Navarro Agulló

1

Traducción al español de “El Hobbit”

03/12/2007

La lengua es un campo de inagotable riqueza. No importa qué variedad o qué tipo de registro se esté estudiando, siempre habrá gran cantidad de elementos merecedores de un análisis. Esto se cumple en todo tipo de lenguaje, por lo cual no debemos creer que sólo esposible encontrar un material digno de estudio en ciertas variedades lingüísticas, dejando otras marginadas. Así mismo, el proceso de traducción no consiste tan sólo en una transferencia lingüística sino también en “una transferencia cultural”. La traducción se realiza entre lenguas, pero también entre dos culturas diferentes, de ahí la importancia que se le debe otorgar al estudio de la cultura. Elbilingüismo debe estar respaldado por el conocimiento de los códigos culturales que cada lengua expresa. [2]

2. SINOPSIS

La historia narra las aventuras de un hobbit que lleva una pacífica existencia en su agujero hobbit hasta que un día recibe la visita del mago Gandalf. A partir de ese momento su vida cambiará por completo y comenzará una aventura repleta de peligros en su búsqueda de unfantástico tesoro. Durante su camino encontrará nuevos amigos y visitará lugares lejanos y misteriosos de los que hablan las canciones y leyendas antiguas. The Hobbit pertenece al género de aventura fantástica, pero al mismo tiempo contiene metáforas, poesías, adivinanzas... Y es tan sólo el comienzo de una trilogía que ha conseguido que su autor sea conocido a nivel mundial, y la cual ha sidollevada al cine recientemente con un gran éxito de público.

2.1 ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN

2.1.1 Estrategias de Traducción A mi juicio, el traductor no ha sabido reexpresar el texto de forma satisfactoria. La espontaneidad en la lengua término se pierde en ocasiones. Al leer en voz alta algunos de los
María del Carmen Navarro Agulló 2

Traducción al español de “El Hobbit”

03/12/2007pasajes de la novela me he podido dar cuenta de ello, ya que en ocasiones he tenido que interrumpir la lectura, y volver a leer un determinado pasaje puesto que algo no sonaba natural en español, era muy raro o simplemente había perdido el hilo de la lectura. Lo que a mi parecer es un error muy grave. En la tabla 2 vemos los tipos de errores y en su correspondiente figura 2 podemos observar con...
tracking img