Estudio

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 55 (13513 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 31 de mayo de 2011
Leer documento completo
Vista previa del texto
LLAMEKÁN

LLAMEKAN
¿Qué es lo que pasó
por encima de mi cabeza
a media noche y en la madrugada
habrá sido una mosca zumbadora
que me pasó por encima.
¿Moriré tal vez?
¿No habría de morir
hablándose tanto de mí?

¿Chem chey nga ruparkey nga
ñi senchuye mew
rangipun nga, epewün?
Püllomeñ ürke chey,
Rupay nga senchu mew.
¿Alwe ngeturkean chey?
Alwetullelayafun
Dünguyepeyel ngaiñche?

YAPINILKE MAPU
Yapinilke mapu lle nga
Ütrünarmeki
Pütrün rünge piren
Arken malliñ mu;
Lliwmeki anay
Welu iñchu femlayu
Llamngen.
Chadi ngefuliyu,
Kiñe runantükungefuliyu
Faykomu, anay
Lliwafuyu shi llamngen
Kochü kurangefuliyu,
Fey ütrüftükulüwfuliyu areko mu
Lliwafuyu shi ¡llamngen!

TIERRA YAPINILKE
Tierra de yapinilke…
Está cayendo
Mucho granizo grueso
En las lagunassecas;
Se derrite…
Así no sucede con nosotros (dos),
Hermana.
Si fuésemos sal,
Si fuésemos un puñado puesto
En agua hirviendo,
Nos derretiríamos…
Si fuésemos azúcar,
Y nos echáramos en agua caliente
Nos derretiríamos, ¡hermana!

Carmen Nahueltripay, 1959 Alto Ñorquinco, Chubut en Fernández César, Cuentan los Mapuche, 1999. Traducción al mapunchedungun Víctor Cifuentes 2004
PINGKOYATA ÜLKANTULELNGEKEL
Ayütuafiñ ta Chaw Trokiñ may
Ta oüng fücha may chey
Ta fücha katrüwe mo
Ta mongen oüng fücha.
Fey ta elutuan ta poyen mo
Kom kellun ta duamtu may
Rotra poñi ta poñilltun may
Ngillatuñmaye may
Feyta pu peñi, feyta pu lamngen
Fürenemuayiñ, piayiñ,
Feyta ayütuafiyüm ta pu peñi
Kam pu lamngen may
Wüñotuam
Ta wentrungetuam
Danake kufümo may
Pu peñi may.

LLAMADO ALA MARINA
Me volveré a Chaw Trokiñ
Al anciano mayor
En la bahía inconmensurable
Al anciano que vive.
Entonces dame en el amor
Toda la ayuda necesaria
Un manojo de papas para sustentarnos
Bendecido
Entonces hermano, entonces hermana
Ayúdanos, diremos
Para que protejan a los hermanos
O las hermanas
Para que el hombre
Vuelva a ser hombre
En los fértiles llanos,
Ahí los hermanos.DOMITILA CUYUL, Compu, Chiloé

WÜNELFE ÜL
Wünelfe,
Wentru fel eymi
Yepaen.
Fentre weñangkawkülen.
Kuñüfal ta iñche
Fey wünelfemu ngean
Wentrungelu lle.
Yepaen.
Eluen tami piwke
iñche tañi niel
eymingeay ka.
Alüwüyen tati.
Wenu püramen.
Itro rakiduamneyu.
Tüfa küpan
Eymi tami
Fentre üytupen mew.
Iñche ta yetuayu
Ka Ngünechen mu.
ROMANCEADA DEL LUCERO
Wünelfe
usted que eshombre
Venga a buscarme.
Es mucho mi sufrir.
Yo soy huérfana
Y soy para el lucero
Que es hombre.
Venga a buscarme.
Déme su corazón
Que yo le daré el mío.
Ya soy grande.
Lléveme al cielo.
Yo pienso mucho en usted.
Vengo ahora
Porque usted
Tantísimas veces me ha nombrado.
La voy a llevar conmigo
Y con Ngünechen.

Virginia Victoria Tripan

CANTO DE LA VIUDA

Murió el marido de unamujer;
tantísimo se entristeció.
Salió a otra tierra,
a orillas del verde lago andaba siempre,
lloró y cantó:
“Úi! úi! me hace penas mi matrimonio, hay de mí!
Úi! úi! murió mi pobre marido, hay de mí!
Al paso caminé por la orilla del verde lago.
Por qué siempre tanto estoy llorando yo?
Eso parece que fuera traro?
por llorarlo tanto siempre, hay de mí!
anduve yo diciendo a la orilla delverde lago.
Uán! uán! dijo ahí ese perro.
Habrá acaso un perro? me dije yo pues;
al paso caminé por la orilla del verde lago.
Poco después salieron dos jóvenes,
tusa dorada tuvo el caballo,
cola dorada tuvo el caballo.
úi! úi! buenos días, mamita! me dijeron, pues,
esos dos jóvenes hombres;
¿Por qué andando estás por aquí?
me dijeron pues esos dos jóvenes hombres.
Quería atacarte unperro bravo? me dijeron, pues,
esos dos jóvenes hombres.. Entonces en ancas me trajeron,
cerca de mi casa me fueron a dejar”

CANTO DE UNA MUJER

Siendo casada esa mujer
se la fue a llevar un hombre
a muy lejana tierra:
fue llevada a Huinfali.
En la llegada cantó.
Así dijo ella su canto:
iVengo de lejana tierra,
azul, azul está la tierra,
pasé acá siempre llorando
siempre con...
tracking img