Extranjerismos Del Idioma Frances

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas: 5 (1133 palabras)
  • Descarga(s): 0
  • Publicado: 24 de abril de 2011
Leer documento completo
Vista previa del texto
Todos los idiomas se han enriquecido a lo largo de su historia con aportaciones léxicas procedentes de otras lenguas, y en la mayoría de los casos procedentes de lenguas diversas. El español, por ejemplo, se ha enriquecido con palabras del francés desde la etapa medieval. Así, en los siglos XI-XII entraron voces tales como homenaje, mensaje, manjar o deán y posteriormente, en el siglo XVIII,numerosos términos como detalle,
favorito, galante, interesante, modista, coqueta, pantalón, chaqueta, corsé, hotel, cuplé, sofá o merengue, entre otros muchos.
la introducción de galicismos (voces de origen francés) en la lengua española tuvo dos grandes momentos: 1) en la etapa medieval, a través del Camino de Santiago y de los peregrinos de Europa, que desde Francia traen a la Península Ibéricalas influencias culturales y lingüísticas
foráneas y por los monjes de Cluny; y 2) durante todo el siglo XVIII, época en que la introducción de galicismos es constante, sobre todo después de la llegada del nuevo rey Felipe V de Borbón (duque de Anjou).

Ejemplos de galicismos usados en castellano son:
* Amateur: aficionado.
* Argot: jerga.
* Batista (batiste): un tipo de tejido.* Beige: color designado mediante la palabra francesa.
* Bon vivant: véase gourmet en esta misma lista.
* Bricolaje (bricolage): actividad manual no profesional destinada al arreglo o decoración de una casa.
* Bulevar (boulevard): un tipo de vía pública.
* Buqué (bouquet): aroma o propiedades aromáticas del vino.
* Cabaret: sala de espectáculos, a menudo de cariz erótico. Hastael siglo XIX esta palabra, en Francia, se refería a toda clase de bares, tabernas o cafés en los que se pudiese fumar y beber vino o cerveza.
* Capó (capot): componente de un automóvil.
* Carné (carnet): cédula de identidad, tanto de la ciudadanía de un estado como de una asociación, club deportivo etc. La palabra francesa carnet se refiere sin embargo a un cuadernillo de notas o a untalonario y la palabra española «carné» se traduce en francés por carte (tarjeta).
* Chalet: Un tipo de vivienda de montaña hecho de madera, aunque con bases de piedra.
* Chef: jefe de cocina, cocinero.
* Chófer (chauffeur): el conductor de un automóvil.
* Chovinismo (chauvinisme): patriotismo exagerado.
* Cofre (coffre): arcón, baúl o también caja pequeña de cierta solidez. Enfrancés tiene diversos sentidos, uno de ellos el de «maletero», mientras que, irónicamente, uno de los sentidos en español es el de «capó».
* Collage: Composición artística de pegados.
* Complot: Conspiración, confabulación, maquinación, intriga.
* Corsé: (corset): prenda utilizada para estilizar y moldear de una forma deseada por razones estéticas o médicas.
* Deán: Esta palabrasignificaba canónigo, que entonces tenía al menos a 10 monjes bajo sus órdenes. En fracés, doyen tiene las acepciones de deán, y decano.
* Debut (début): inicio de la carrera de un artista en el mundo del espectáculo.
* Debutar: (débuter): véase «debut».
* Déjà vu («ya visto»): un concepto usado en psicología.
* Dossier: informe.
* Élite: grupo selecto de personas.
* Gourmet:persona que aprecia los más elevados placeres de la gastronomía.
* Un bon vivant (algo así como un «vividor») es como un gourmet, pero el término bon vivant enfatiza menos el aspecto refinado al que se refiere la palabra gourmet.
* Homenaje
* Hotel (hôtel): pequeño palacio o residencia privada lujosa (aunque en hôtel de ville la palabra se refiere a un ayuntamiento). Hoy en día, tantoen francés como en otras lenguas, la palabra se usa también para designar un establecimiento dotado de habitaciones que hospeda a sus clientes a cambio de dinero. La palabra francesa hôtel tiene el mismo origen etimológico que la palabra española «hostal». Del francés pasó al inglés (hotel), y del francés, del español y del inglés pasó a otros idiomas, por lo que puede considerarse parte del...
tracking img