Factores para un análisis textual relevante para la traducción.

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 13 (3122 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 15 de diciembre de 2010
Leer documento completo
Vista previa del texto
FACTORES PARA UN ANALISIS TEXTUAL RELEVANTE PARA LA TRADUCCIÓN

• La autora intenta por medio de su obra sentar una base sistemática para los ejercicios de traducción mediante los cuales se pretende trasmitir la competencia de traducción a los alumnos. Esto permitiría proporcionarle a la ejercitación un marco de referencia y constituir una introducción para los alumnos que les pueda permitirel trabajo individual, en equipo o incluso posteriormente, sus primeros trabajos como traductores profesionales.

• A su juicio, un modelo de análisis textual podría ser el punto de partida para una base sistemática como la anteriormente planteada. Se trata por tanto de un interés fundamentalmente didáctico que mueve a la autora a elaborar este tipo de análisis.

• El tema del análisistextual relevante para la traducción comenzó a estudiarse a partir de los años 70 (Reiss, Thiel, Wilss, Koller, Cartellieri, Bühler, Stolze, Hönig) dado que este tipo de análisis constituye el requisito para la comprensión cabal del TF. Es un análisis relevante para la traducción puesto que además de permitir una comprensión cabal del TF le proporciona al traductor una base sólida para la toma dedecisiones en su quehacer.

• El traductor debe manejar entonces un modelo del proceso de traducción. Este último debe ser un modelo general, independiente de la LF y la LM, de la dirección de la traducción y del grado de competencia del traductor. La obra de Nord tiene un enfoque práctico y didáctico y está orientada a la enseñanza de la traducción profesional.

• Factores del análisistextual (TF)

• La función comunicativa es la que prima en los textos. Los rasgos semánticos y sintácticos están subordinados a ésta.

• La función comunicativa del TF, representada por los factores de la situación comunicativa, es muy importante para el análisis textual. Se trata de factores extratextuales o externos que se oponen a los factores intratextuales o internos que se relacionan con eltexto mismo.

• Los factores extratextuales incluyen al emisor/productor, la intención del emisor/productor, el destinatario, el medio o canal, lugar y tiempo y motivo. Además, la suma total de información de estos siete factores responde la pregunta sobre la función que el texto puede cumplir.

• Los factores intratextuales incluyen el tema, el contenido, las presuposiciones, lacomposición o construcción, los elementos no verbales, el léxico, la sintaxis y los rasgos suprasegmentales (entonación y prosodia). Por último, el efecto es un factor holístico que refleja la interdependencia de todos los factores intra y extratextuales.

• 1. Factores externos

• Emisor/productor. Nord distingue entre emisor de un texto y productor/autor de un texto. Como emisor de un texto,considera en general aquella persona o institución que por intermedio de ese texto desea comunicarse con alguien o lograr algún objetivo. Productor/autor del mensaje es aquel que lo redacta considerando las condiciones planteadas por el emisor en lo que respecta a reglas y a convenciones textuales (en el caso de TM, la tarea del traductor es similar a la del productor/autor).

• Resulta de graninterés para el traductor conocer al emisor-productor puesto que esa información le sirve de antecedente para la documentación correspondiente y para la redacción final del texto meta (especialmente importante en la traducción literaria o en la traducción de textos de ciencias sociales como, por ejemplo, textos del ámbito político).

• Las preguntas claves que debe plantearse el traductor son,entre otras:
a) ¿quién es el emisor del texto?,
b) ¿quién es el productor del texto? ¿Experto, semiexperto o lego?
c) ¿nos entrega el texto información explícita o implícita acerca del emisor/productor? ¿Podemos contactarlos para resolver dudas?

• Intención del emisor/productor. En este factor resulta fundamental para el traductor preguntarse qué desea lograr con su texto el...
tracking img