Fewrwer

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 24 (5985 palabras )
  • Descarga(s) : 18
  • Publicado : 7 de febrero de 2010
Leer documento completo
Vista previa del texto
El mundo es ancho y ajeno, de Ciro Alegría: traducción y traición en la novela indigenista
 
XIMENA TRONCOSO ARAOS
Universidad Católica del Maule E-mail: xitrona@yahoo.com

RESUMEN
La obra de Ciro Alegría exhibe, tal vez más acusadamente que la de otros escritores del indigenismo, la pugna del escritor con el lenguaje en la tentativa de mostrar el mundo indígena ‘desde dentro’. Curiosamente, lacrítica elogiosa de El mundo es ancho y ajeno (1941) y la cuestionadora apuntan a un mismo aspecto: el mostrar o no el mundo indígena desde dentro. Más que abogar por una u otra crítica, me interesa sugerir a partir de la propia novela el porqué de tan contrapuestas percepciones. Reconozco que existen diversos factores externos que influyen (políticos, culturales, de institucionalidad literaria,de egos profesionales, etc.), pero los juicios finalmente se despliegan con el texto y es su carácter particularmente tenso, ambiguo, irregular y transicional, lo que provoca lecturas disímiles no sólo en sujetos distintos sino en un mismo lector.
Palabras claves: Novela indigenista, traducción y traición, memoria, perspectiva indígena.
ABSTRACT
The work of Ciro Alegría exhibits, perhaps moreintensely than in other writers of indigenismo, the struggle of the writer with language in the attempt to show the indigenous world from within. Peculiarly, the criticism that praises El mundo es ancho y ajeno (1941) as well as the criticism that questions it focus on the same aspect: whether or not the novel shows the indigenous world from the inside. More than to defend one critical position oranother, I am interested in exploring, taking the novel itself as a starting point, why such opposing perceptions exist. While I recognize the influence of diverse external factors (political, cultural, literary institutions, professional egos, etc.), the final judgments unfold within the text and its particularly tense, ambiguous, irregular and transitional character which provokes dissimilarreadings not only in different subjects but in the same reader.
Keywords: Indigenist novel, translation and treason, memory, indigenous perspective.

  | A Pilar Sobarzo RodríguezHuérfano de huérfanos
Hijo del viento
Huairapamushca
De la luna debe ser el frío de sus ojos
El corazón pura tristeza
Había dicho la mestiza cocineraJOSÉ MARÍA ARGUEDAS, OSVALDO TORRES |
AUTOR Y NARRADOR EN LAENCRUCIJADA
Emir Rodríguez Monegal se refiere a su experiencia de lectura de la obra de Alegría como que sus textos le transmiten la sensación de éxito y fracaso: "Exito por la convicción interior, el vigor, la simpatía honda del autor hacia sus temas; fracaso porque estas novelas, y sobre todo la más famosa de ellas, representan el final de una etapa, la última palabra de un arte de novela, sólido,bidimensional, que ya estaba completamente exhausto en 1941" (1967). Sin embargo, a diferencia de la opinión de Monegal, creo que la novela de Alegría no es como una obra del siglo XIX, sino un texto que plasma en su escritura la tensión de visiones culturales y estéticas y la transición hacia nuevas formas literarias que ya hacían su aparición en esos años.
La novela indigenista muestra en su desarrollohistórico un paulatino despojamiento de modos escriturales monológicos -en términos de Bajtín-, y de visiones positivistas y románticas, cediendo a la creación de un lenguaje polifónico y mestizado, producto de un sumergirse en lo indígena pero con un bagaje occidental. Este proceso transcultural (Rama, 1987) alcanza su expresión más notable con José María Arguedas.
La narración en la novelaindigenista es reveladora de la problemática social y cultural de Perú (Cornejo Polar, 1980 y Mariátegui, 1955). Vivir en un territorio heterogéneo racial, lingüística y culturalmente, con un proceso de mestizaje irregular y conflictivo, obliga al escritor a generar estrategias para moverse entre mundos disímiles. El recurso, el artificio que entraña un proceso de ‘traducción’ del mundo indígena,...
tracking img