Focos de dificultad

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 6 (1488 palabras )
  • Descarga(s) : 4
  • Publicado : 9 de junio de 2010
Leer documento completo
Vista previa del texto
FOCOS DE DIFICULTAD

No siempre es posible traducir los enunciados con estructuras equivalentes, por lo que el traductor debe recurrir a varias estrategias a fin de asegurar la traducción de un texto determinado (a estas estrategias se les ha llamado también procedimientos de traducción). Esa imposibilidad de traducir de manera inmediata son los que conocemos como “focos de dificultad” o“problemas de traducción” que representan los verdaderos retos que el traductor debe enfrentar en todo texto a traducir.

Aquí se incluye una lista de posibles focos de dificultad (que no debemos confundir con problemas del traductor –por falta de manejo de lengua o cultura general-), la misma que no pretende ser única ni exhaustiva.

I. NIVEL LÉXICO SEMÁNTICO

1. Nombres
1. PersonajesHistóricos
2. Nombres Literarios
3. Topónimos: Los topónimos en ocasiones tienen su origen en apellidos o nombres propios de personas, pero habitualmente su origen está en algún aspecto físico o material del lugar que designan. Ej., Ocotlán significa 'donde abundan los pinos' pero también se ha interpretado como 'lugar de pinos u ocotes', mientras que Purroy, cuyo origen está en el latínPODIUM RUBEUM 'lugar elevado rojizo, pueyo rojizo', tiene precisamente su motivación en que el pueblo designado está situado sobre un altozano cuyas tierras y rocas poseen la mencionada cualidad cromática.
4. Exónimo (del griego exo, fuera, y ónoma, nombre) es el nombre de un lugar (topónimo) tomado de una lengua diferente a la lengua autóctona de dicho lugar. También se aplica a unetnónimo, o nombre de grupo humano, tomado de una lengua diferente a la de dicho grupo humano.
5. Nombre de objetos
6. Títulos y cargos
7. Nombres de empresas, instituciones, colegios, locales etc.
8. Nombres de periódicos, revistas, publicaciones
9. Nombres de instituciones internacionales
10. Epónimo: cualquier palabra derivada de un nombre propio o idéntica a élque toma del mismo un sentido afín, incluidos los topónimos.

2. Abreviaciones
1. Sigla: proceso de creación de palabras a partir de cada grafema inicial de los términos principales de una expresión compleja. Ej. O.N.U. Organización de las Naciones Unidas.

2. Acrónimo: palabra formada por las iniciales, y a veces por más letras, de otras palabras. Ej: RENFE es el acrónimo de RedNacional de Ferrocarriles Nacionales.

3. Abreviatura: representación abreviada de una palabra en lengua escrita. Ej.: "av." por ‘avenida’ o "c." por ‘calle’.

3. Polisemia: pluralidad de significados de una palabra.

4. Polimorfías: pluralidad de formas de una palabra.

5. Colocaciones: conjunto de dos o varias palabras que se combinan naturalmente para constituir una asociaciónsintagmática e idiomática en un enunciado. Ej.: salvar una brecha, llenar un vacío.

6. Préstamos: procedimiento de traducción que consiste en conservar en el texto de llegada una palabra o expresión propia de la lengua origen, sea porque la lengua de llegada no dispone de una correspondencia lexicalizada, sea por razones de orden estilístico o retórico. Ej.: mermelada light.

1.Extranjerismos: palabra, acepción particular, (también de construcción morfológica o sintáctica) o forma gráfica que una lengua toma prestada de otra lengua. Si es del inglés, será un anglicismo, si es del francés, galicismo, o del alemán, germanismo.

7.2 Neologismos: palabra/s o término/s recientemente creado/s o tomado/s de otra lengua, o nueva acepción de una palabra o término existente.Existen neologismos de forma (creados mediante la combinación de elementos léxicos, ej. televenta, ofimática) y neologismos de sentido (cuando se atribuye un nuevo sentido a un término ya existente (ej. en informática: ratón, virus).

7.3 Neosemantismos: palabra/s o término/s que ha/n adquirido un nuevo significado.

7.4 Arcaísmo: elemento lingüístico cuya forma o significado, o...
tracking img