Fonética granada. estado de la cuestión

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 11 (2746 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 30 de enero de 2011
Leer documento completo
Vista previa del texto
LAS VARIACIONES FONÉTICAS DEL HABLA DE GRANADA:

FACTORES SOCIOLINGÜÍSTICOS E HISTÓRICOS

AKRAM OMAR ISSA

1. Introducción

En los últimos años han ido proliferando estudios y publicaciones que tratan sobre el habla de Granada. Efectivamente, muchos autores se han dedicado a recopilar el habla de Granada, cuyos vocablos peculiares responden a particularidades de corte histórico.Granada fue el último territorio reconquistado, y durante siglos, el castellano tomó palabras del mozárabe y aún hoy encontramos numerosos arabismos, tanto en el castellano como en mayor número en el andaluz o en el habla granadina.

A partir de aquí, el habla de Granada fue conformando su identidad. El éxodo rural marcó quizás el punto culminante del cambio. Así pues, el flujo migratoriodesde los núcleos rurales que rodean Granada hacia la capital, tuvo numerosos efectos sobre el habla granadina con diversas aportaciones de las diferentes variantes del habla de Granada y sus pueblos.

Es interesante observar esa evolución en el tiempo de las variantes fonéticas y cómo se van fundiendo en un mismo crisol para conformar lo que hoy conocemos como el habla de Granada.Existen numerosos proyectos, muchos de ellos en curso, que se están encargando del estudio de estas variantes, tanto en Granada como a otros niveles superiores (provinciales, autonómicos, regionales, nacionales, internacionales, etc.):

- ALEA (Atlas Lingüístico y Etnográfico de Andalucía)

- Proyecto HAGA (Habla de Granada)

- Proyecto de investigación de la formación dedialectos (FORDIAL)

- Proyecto PRESEEA-Granada (Proyecto para el Estudio Sociolingüístico del Español de España y América)

- Proyecto Esegra (Estudio Sociolingüístico del Español de Granada)

En este estudio intentaremos ofrecer una visión resumida la investigación acerca de la ch fricativa en el habla de Granada propuesto por Juan Antonio Moya Corral y de Emilio J. GarcíaWiedemann.

2. EL CAMBIO LINGÜÍSTICO: APROXIMACIÓN TEÓRICA

La primera cuestión que nos llama la atención se refiere al cambio lingüístico, es decir, nos planteamos la pregunta de cómo y cuando se produce el cambio cuando dos o más variantes influyen en el habla estándar y normalizado.

La propuesta de Manuel Almeida parece interesante en este sentido, ya que plantea ciertas cuestionesrelativas a los cambios lingüísticos. Precisamente, establece que estos se consolidan tras una etapa en la que convive la variante innovadora con la tradicional en la que se dan diferentes tipos de presiones.

Además aclara que para que se produzca el cambio, es necesario que se generalice la variante al resto de la comunidad mediante pautas de comportamiento determinadas por la edad, elestatus y el prestigio.

Efectivamente, Almeida critica que las teorías del cambio se han centrado en los aspectos lingüísticos olvidándose de analizar los factores socioculturales. Además, observa que la mayoría de los estudios dedicados a estudiar el cambio se basan en describir sólo dos etapas: el momento en que se origina y el momento en el que se consolida, restándole importancia al procesointermedio.

Y es precisamente de esta visión reduccionista y esquemática de donde han surgido las propuestas más idealizadas sobre los mecanismos del cambio:

- O bien éste viene determinado por el sistema

- O bien busca conseguir un sistema más integrado

- O bien responde a principios más generales del lenguaje (por ejemplo, el de economía), tal y como defiende elestructuralismo europeo

En este entorno, los aspectos culturales del cambio son considerados como aleatorios, y se centran más en la estructura lingüística.

Labov por su parte propone que el cambio no consiste en un movimiento independiente en el marco de un sistema lingüístico, sino que responde a numerosos aspectos del comportamiento humano.

Además, se suma a Weinrich y a Herzog...
tracking img