fragmeto

Páginas: 60 (14784 palabras) Publicado: 3 de septiembre de 2014
Rojo (fragmento de novela) ǀ Uwe Timm
Publicado: 17 octubre, 2011 en Traducciones
Una tradición literaria se compone no solo de los textos que se van sumando desde las distintas voces que la configuran sino también, y no en menor proporción, de las traducciones que se van incorporando a un acervo que, con ellas, gana en multiplicidad, dialoga con otros territorios, otras lenguas, y se abre adiscursos que la fecundan. En el caso de Canarias, no debe olvidarse que ya desde la traducción de la Jerusalén libertada de Tasso por parte de Cairasco de Figueroa, nuestro espacio literario se inaugura con un diálogo peculiar entre lo propio y lo ajeno, lo genuino y lo adoptado. No ha recibido la traducción, sin embargo, en Canarias toda la atención que se merece. Nuestros traductores no gozan deayudas (al menos institucionales) que fomenten esta práctica literaria. No es fácil, tampoco, que un traductor se sienta incentivado ante un panorama editorial paupérrimo en el que, paradójicamente, se publican cientos de libros de aficionados que se sienten llamados a completar su currículum de cantantes, pasteleros o recepcionistas con un libro de versos (llamémoslos así) casi decimonónicos. Nodisponemos de ninguna Casa del Traductor, ni de premios de traducción, ni de encuentros de traductores. Si exceptuamos la muy meritoria labor del Taller de Traducción Literaria de la Universidad de La Laguna, no existe en Canarias ninguna institución que ofrezca la visibilidad necesaria a un trabajo, la traducción literaria, que requiere siempre de un flujo continuo entre textos, lectores,escritores y palabras. Con esta nueva sección de nuestro portal, que hemos titulado ‘Traducciones’, queremos dar a conocer la labor de algunos traductores canarios o residentes en las Islas y ofrecer, de este modo, nuevos textos al curioso lector. Gracias a la generosidad de José Aníbal Campos, ponemos hoy en circulación un fragmento de la novela Rojo, del novelista alemán Uwe Timm, uno de los nombresseñeros de la actual literatura en lengua alemana. Esta traducción se completa con un ensayo sobre Timm, escrito por Campos hace unos años, en el que desvela algunas de las claves de este singular escritor. –
Rojo (fragmento de novela) ǀ Uwe Timm
Publicado: 17 octubre, 2011 en Traducciones
Una tradición literaria se compone no solo de los textos que se van sumando desde las distintas voces quela configuran sino también, y no en menor proporción, de las traducciones que se van incorporando a un acervo que, con ellas, gana en multiplicidad, dialoga con otros territorios, otras lenguas, y se abre a discursos que la fecundan. En el caso de Canarias, no debe olvidarse que ya desde la traducción de la Jerusalén libertada de Tasso por parte de Cairasco de Figueroa, nuestro espacio literariose inaugura con un diálogo peculiar entre lo propio y lo ajeno, lo genuino y lo adoptado. No ha recibido la traducción, sin embargo, en Canarias toda la atención que se merece. Nuestros traductores no gozan de ayudas (al menos institucionales) que fomenten esta práctica literaria. No es fácil, tampoco, que un traductor se sienta incentivado ante un panorama editorial paupérrimo en el que,paradójicamente, se publican cientos de libros de aficionados que se sienten llamados a completar su currículum de cantantes, pasteleros o recepcionistas con un libro de versos (llamémoslos así) casi decimonónicos. No disponemos de ninguna Casa del Traductor, ni de premios de traducción, ni de encuentros de traductores. Si exceptuamos la muy meritoria labor del Taller de Traducción Literaria de laUniversidad de La Laguna, no existe en Canarias ninguna institución que ofrezca la visibilidad necesaria a un trabajo, la traducción literaria, que requiere siempre de un flujo continuo entre textos, lectores, escritores y palabras. Con esta nueva sección de nuestro portal, que hemos titulado ‘Traducciones’, queremos dar a conocer la labor de algunos traductores canarios o residentes en las Islas y...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • El Existencialismo Es Un Humanismo Fragmetos
  • Fragmetos de la Conferencia de Emilio Tenti Fanfani en la jornada

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS