Globalizacion

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 7 (1642 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 16 de febrero de 2012
Leer documento completo
Vista previa del texto
UNIVERSIDAD DEL VALLE DE MEXICO
EXAMEN EXTRAORDINARIO DESARROLLO DE HABILIDADES
GUIA DE ESTUDIO

ORTOGRAFIA:

* Reglas de acentuación
* B y V
* C, S y Z
* J y G
* Uso de la H

Vocabulario para estudiar
|

Ácido
Alcatraz
Alvéolo
Amable
Ámbar
Ambiguo
Anciana
Anestesia
Ascensor
Aserrar
Ave
Avícola
Azul
Beneficio
Bibliografía
Bizcocho
Buñuelo
Cabeza
CabezaCáliz
Cazo
Cazuela
Cerrado
Chorizo
Cochecito
Concebir
Condesa
Confesa
Convencido
Cruz
Derrumbe
Desayunar
Destreza
Estancia
Evitable
Evitar
Función
Furibunda
Ganzúa
Gracioso
Habitante
Hermoso
Imposibilidad
Juez
Lucero
Maceta
Macizo
Marisco
Martillazo
Melaza
Mostaza
Narcisismo
Nobleza
Nombre
Óvulo
Paciencia
Pasar
Pececito
Pelusa
Percibió
Perezosa
Pescado
PezPoderosa
Postizo
Preciso
Princesa
Relieve
Rocío
Rosáceo
Servir
Servir
Sobrina
Tenaza
Tocino
Tropiezo
Vacío
Venganza
Viceministro
Virrey
Volumen
Voluntad
Volvió
Vuelco
Zapato
Zigzag
Zona
Zumo

PUNTUACIÓN
Uso de los signos de puntuación:
* Coma (,)
* Punto (.)
* Punto y coma (;)
* Dos puntos (:)
* Puntos suspensivos (…)
* Paréntesis (…) […] {…}
*Comillas (“…” «…» '…' )
* Signos de Interrogación (¿?)
* Signos de Admiración (¡!)
* Guion largo y corto (- __)
INFLUENCIA DE LENGUAS EXTRANJERAS EN EL ESPAÑOL
En el idioma español, la introducción de extranjerismos suele corresponder a distintas modas y épocas; durante los siglos de la invasión musulmana en la Edad Media española, por ejemplo, se incorporaron numerosos arabismos, asícomo galicismos a través del Camino de Santiago; durante el Renacimiento, se añadieron muchos italianismos relacionados con las artes; durante el Siglo de Oro, por el contrario, fueron los vocablos españoles los que pasaron a distintos idiomas con el nombre de hispanismos, e incluso algunos vocablos que se habían transvasado al español desde las lenguas indígenas americanas.
Luego, con el augede Francia y de todo lo francés en el siglo XVIII, se introdujeron en el castellano numerosos galicismos, relativos sobre todo a la moda y a la gastronomía. En el siglo XIX, siglo de la ópera, se introdujeron numerosos términos musicales del italiano, y al auge tecnológico de la Revolución industrial en Inglaterra y Alemania correspondieron los tecnicismos germánicos e ingleses. Durante el sigloXX, por su parte, la avalancha de anglicismos aumentó a causa de la pujanza de los Estados Unidos, los relativos a la tecnología (la informática, sobre todo), la economía y el entretenimiento (cinematografía y deporte, sobre todo).
En el ámbito hispánico, sin embargo, hay que decir que la recepción de los extranjerismos por parte de las repúblicas hispanoamericanas y por parte de España ha sido muydiferente por los condicionamientos de vecindad geográfica y cultural; así, por ejemplo, Hispanoamérica es especialmente susceptible a los anglicismos, mientras que España es particularmente proclive a los galicismos y los préstamos de otras lenguas peninsulares, como el catalán, el gallego y el vasco.
Investigar y estudiar extranjerismos

NAHUATL

El náhuatl (que deriva de nāhua-tl, "sonidoclaro o agradable" y tlahtōl-li, "lengua o lenguaje") es una lengua uto-azteca que se habla principalmente por nahuas en México y en América Central. Surgió por lo menos desde el siglo VII. Desde la expansión de la cultura tolteca a finales de siglo X en Mesoamérica, el náhuatl comenzó su difusión por encima de otras lenguas mesoamericanas hasta convertirse en lingua franca de buena parte de la zonamesoamericana, en especial bajo los territorios conquistados por el imperio mexica, también llamado imperio azteca, desde el siglo XIII hasta su caída (el 13 de agosto de 1521) en manos de los españoles, motivo por el cual a la lengua náhuatl también se le conoce con el nombre de lengua mexicana.
Estructura del Náhuatl.
Para entender el náhuatl, hay que saber que
* el náhuatl es un...
tracking img