Guia para el griego

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 181 (45042 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 23 de febrero de 2012
Leer documento completo
Vista previa del texto
BRUNO CORSANI
en colaboración con
CARLO BUZZETTI
GIROLAMA DE LUCA
GIORGIO MASSI
Guía para el Estudio
del griego
del nuevo testamento
Presentación
Gabriel Pérez Rodríguez

Traducción Castellana de
GABRIEL PÉREZ RODRÍGUEZ
de la segunda edición
de la obra de
BRUNO CORSANI
GUIDA ALLO STUDIO
DELL’GRECO
DEL NUOVO TESTAMENTO
© Società Bíblica Britannica & Forestiera 1994
Roma,Italia
©
Edición Castellana
Sociedad Bíblica
Santa Engracia, 133
28003 MADRID
Tel. (91) 442.58.98 - Fax 442.58.55
ISBN 8480830484
Depósito Legal
Impreso en: M.C.E. Horeb
(Viladecavalls, Vallés Occidental) (Barcelona)

Las Sociedades Bíblicas Unidas (SBU) forman una fraternidad mundial que coordina el trabajo de las Sociedades Bíblicas nacionales en 200 países del mundo. Su finalidad esproporcionar a toda persona una Biblia (o parte de ella) en una lengua que pueda entender y al precio que pueda pagar. Por ello las SBU realizan un trabajo continuo de traducción, impresión y difusión del texto bíblico. La Biblia (o parte de ella) ha sido traducida, hasta hoy a 2.167 idiomas; las SBU distribuyen aproximadamente 500 millones de Escrituras al año. Le invitamos a sostener esta tareacon sus oraciones y donativos. La Sociedad Bíblica le informará con agrado sobre su labor.

Prefacio
Fomentar la Palabra de Dios es la tarea fundamental de las Sociedades Bíblicas. Traducir, producir y distribuir, así como promover el conocimiento y vivencia de las Sagradas Escrituras es nuestra misión prioritaria. Para que esta labor sea posible es imprescindible la contribución de quienes seespecializan en el conocimiento y la enseñanza de las lenguas bíblicas a fin de ayudar, a su vez, a quienes se esfuerzan en su aprendizaje y, por ende, a una mejor comprensión del Texto Sagrado. A todos ellos nuestro reconocimiento y gratitud.
Al presentar esta Guía para el estudio del griego del Nuevo Testamento queremos también dar las gracias a todos los que han hecho posible su publicación. Enespecial, al Prof. Bruno Corsani, autor de la obra; así como a los profesores Carlo Buzzetti, Girolama de Luca y Giorgio Massi, quienes han contribuido decisivamente al estado final de la obra. También nuestro agradecimiento a la Sociedad Bíblica Italiana y a su director, Valdo Bertalot, por su visión y generosidad, que ha hecho posible la edición en castellano. Y muy especialmente, al Prof.Gabriel Pérez por su esfuerzo, dedicación y esmero en todos los detalles de la traducción y adaptación de la obra al castellano.
Confiamos en que la edición de esta Guía contribuya eficazmente al estudio del Griego Bíblico, para un mayor conocimiento de las Sagradas Escrituras y avance de las Ciencias Bíblicas en el mundo de habla castellana.
José Luis Andavert
Director General de Sociedad BíblicaPresentación

La importancia del estudio de la lengua griega para la inteligencia de los libros del Nuevo Testamento es algo evidente. En su modalidad helenística fueron escritos todos ellos. Por fiel que sea una versión, no le es posible reflejar todos los matices de la lengua original. Esto ocurre, sobre todo, cuando se trata de una lengua como la griega, tan rica en matices y tandistinta de la italiana y la castellana.
Cuando Cisneros se disponía a llevar a cabo la Políglota Complutense, Nebrija le dio el siguiente consejo. Lo citaba el Prof. D. Félix García López, en la presentación de la Guía para el estudio del Hebreo bíblico (Madrid, 1995), que la Sociedad Bíblica ha publicado con anterioridad a la Guía para el estudio del Griego del NT que ahora presentamos:
“Plantade nuevo aquellas dos antorchas
apagadas de nuestra religión, que son
la lengua hebrea y la lengua griega”.
También entre nosotros estuvo, al menos, relegado el estudio de estas lenguas durante algún tiempo. El momento actual, la lengua greco-bíblica ocupa en los Planes de estudio de las Facultades y Centros Superiores de Estudios Teológicos el lugar que le corresponde. Resulta, por lo...
tracking img