Historia de la linguistica

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 5 (1109 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 26 de septiembre de 2010
Leer documento completo
Vista previa del texto
Universidad de Los Andes / Facultad de Humanidades y Educación /Escuela de Letras Maestría en Lingüística / Cátedra de Teoría Lingüística / Prof. Valmore Agelvis C.

Historia de la lingüística

Sir William James –quien fungía de juez en Calcuta- descubrió en 1786 el Sánscrito, lengua antigua y sagrada de la India, curiosamente relacionada con lenguas europeas. Al parecer no era la primeranoticia, pues desde 1558 el viajero italiano refirió el hecho en relación con el italiano. Sin embargo, fue con James cuando tal descubrimiento repercutió en la sociedad europea. Se trata de llegar a la conclusión de que si el latín y el griego mantienen una fuerte relación con el Sánscrito, debieron provenir de un tronco común: el indoeuropea. «Una afinidad tanto en las raíces de los verbos como enlas formas gramaticales más fuerte de lo que posiblemente hubiera podido producirse por accidente: tan fuerte en realidad que posiblemente ningún filólogo podría examinar todas aquellas lenguas sin llegar a la conclusión de que se han originado en alguna fuente común, que quizá ya no exista« (citado por Lyons 1973: Introducción a la lingüística teórica. Barcelona: Teide). Mounin (1971: Historia dela lingüística. Madrid: Gredos) dice “ el comparatismo naciente va a razonar casi siempre sobre las letras, y no sobre los sonidos, como se ha hecho desde Aristóteles demasiado ciegamente, siguiendo al pie de la letra, cuyo sentido se ha perdido por completo”. F. Schlegel toma partido contra las “sutilezas etimológicas” y se concentra en proponer como metodología las concordancias visibles de lasletras. Así, por ejemplo, LA ley de Grimm postula que en las lenguas germánicas tenían frecuentemente una f donde las otras lenguas indoeuropeas tenían una p; una p donde las demás tenían una b; un sonido Ø donde otras tenían una t, etc.

Se toma de los hindúes la noción de raíz, pero el cruce con el proyecto de la búsqueda de la lengua perfecta, desvía la atención de la descripción e laprimera articulación. Por el contrario, la valoración va más por apoyarse en la idea de la raíz para postular la superioridad de las lenguas flexivas, como el alemán, contra las no-flexivas, como el árabe. Schlegel mismo, recuerda Mounin p. 162, Ob. Cit) dice “En lengua india o en lengua griega, cada raíz es visiblemente, como el nombre mismo lo expresa, una especie de germen vivo. Y agrega, se podríallamarlas lenguas orgánicas, porque encierran un principio vivo de desarrollo y crecimiento y porque son las únicas que tienen una vegetación abundante y fecunda.” Remata diciendo, Schlegel, que las lenguas semíticas no tienen verdaderas raíces ni verdaderas flexiones. Las lenguas indoamericanas y el chino ocupan las últimas escalas en su clasificación. Noción de organismo e influencia de lareligión en la conformación del Comparatismo. La palabra que resume el espíritu de la naciente ciencia comparatista es la de organismo. “Raíces fecundas “o “raíces estériles”, Schlegel hace uso de expresiones como “de una manera orgánica”, “tejido vivo”. Cuvier explicita la idea de la lengua perfecta (Ursprache) como una especie de “paleontología lingüística” y Schlegel puntualiza: “la gramáticacomparada que nos proporcione soluciones absolutamente nuevas sobre la geneología de las lenguas, del kismo modo que la anatomía comparada ha difundido gran luz sobre las partes superiores de la historia natural” (citado por Mounin Ob. Cit.). Acota Mounin (p.177 Ob. Cit.) que otro aspecto a ser considerado en el momento histórico es la de la religión. “Se vuelve hacia Oriente, se escudriñan lasfilosofías más arcaicas con la esperanza de encontrar en ellas revelaciones más satisfactorias sobre los orígenes del espíritu humano. A traqvés de la lengua se accede al pensamiento religioso (Bopp lo expresa clara y explícitamente).

Mucha dedicación pusieron los comparatistas en la reconstrucción del indoeuropeo, con la idea de traducir la Biblia, por ejemplo. Errores garrafales de metodología al...
tracking img