Hola 2010

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 7 (1597 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 9 de octubre de 2010
Leer documento completo
Vista previa del texto
ACULTURACION¿ACULTURACION O TRANSCULTURACION?Sonia Ruiz, Ph.D. http://ceci.uprm.edu/~sruiz/ciso3121/id12.htmEl término aculturación se refiere al proceso por el cual el contacto continuo o intermitente entre dos o más grupos de culturas diferentes afecta mutuamente las respuestas culturales de cada uno de éstos. A principios de siglo el término se hacía sinónimo de difusión o préstamo cultural einclusive con el de asimilación por lo que se hizo necesaria una delimitación más estricta del mismo. En 1936 la American Anthropological Association nombró una comisión para revisarlo. Esta comisión, formada por eminencias del calibre de Redfield, Linton y Hertskovits definió aculturación como "aquellos fenómenos que resultan cuando grupos de individuos de culturas diferentes entran en contacto,continuo y de primera mano, con cambios subsecuentes en los patrones culturales originales de uno o de ambos grupos".(American Anthropologist, vol. 38 1936 :149-152) (traducción en Aguirre Beltrán !970:ll). Aún cuando más tarde los mismos autores de esta definición se expresaron en contra de los aspectos limitantes de la misma, no cabe duda que proveyeron una definición operativa. Esta definiciónpermitió entre otras cosas, resaltar el carácter dinámico de la transmisión cultural. Sin embargo, al hacer énfasis en el contacto cultural esta definición excluyó el uso que psicólogos y educadores daban al concepto, como sinónimo de educación, por lo que Hertskovits sugirió el uso de endoculturación (enculturation} para referirse a crianza, socialización y escolarización, o sea transmisióncultural de una generación a otra dentro de la propia cultura. A partir de 1940 empezamos a encontrar ejemplos aislados del uso del término transculturación como traducción correcta de acculturation. Sin embargo para la mayoría de los autores incluyendo a Gonzalo Aguirre Beltrán, autoridad reconocida en la antropología mexicana, el concepto de transculturación es un concepto conflictivo e innecesariocuyo uso en castellano se remonta a la traducción de la obra de Redfíeld, The Folk Culture of Yucatán, cuando la casa editora prefirió incorporar el neologismo introducido por el antropólogo cubano F. Ortiz, a pesar de que el propio Hertskovits lo rechazara "cuando afirma: De no estar el término aculturación tan firmemente establecido en la literatura antropológica, transculturación bien podría serigualmente utilizada para expresar el mismo concepto" (1952 a :529 citado en Aguirre Beltrán 1970 :154). Aguirre Beltrán dedica un capitulo completo de su libro El proceso de aculturación en México, a la revisión de la etimología e historia del concepto y a la validez de su traducción al castellano como aculturación. Para este autor "La voz se encuentra formada por la partícula formativa, lapreposición latina ad - que por asimilación pasa a ac en todos los casos en que entra en composición con voces que comienzan con la consonante c - y la forma nominal culturatio, de cultura. De haber existido el vocablo en latín habría dicho acculturatio, como en inglés dice acculturation. El genio de la ortografía inglesa accede la persistencia de la doble consonante, no así la del castellano que lareduce a una. Acoger, acomodar, acordar, acumular derivan de voces latinas -accolligere, accommodare, accordare, accumulare- que como aculturación, sufrieron los procesos de asimilación y reducción."Y continúa "es importante afirmar el significado invariante de la partícula formativa que, tanto en latín como en inglés y en castellano denota cercanía, unión contacto. Aculturación, por tantosignifica contacto de culturas. En inglés consecuentemente, acculturation y culture contact son sinónimos, como también lo son en español aculturación y contacto cultural." (op.cit :7) Durante toda nuestra formación académica y desde el comienzo de nuestra carrera profesional ambos vocablos, aculturación y endoculturación formaron parte indiscutible de nuestro vocabulario, tanto en castellano como en...
tracking img