Humor y traducción

Solo disponible en BuenasTareas
  • Páginas : 2 (303 palabras )
  • Descarga(s) : 0
  • Publicado : 15 de marzo de 2011
Leer documento completo
Vista previa del texto
HUMOR Y TRADUCCIÓN SONREIR EN DOS LENGUAS
Carmen Valero Garcés
Universidad de Alcalá

Al parecer el humor y la traducción no se llevan muy bien, es lo que cualquierapodría notar a simple vista; yo estoy totalmente de acuerdo con que para traducir humor se debe tener en cuenta tanto el campo lingüístico como el campo sociocultural y buscaruna conexión, una equivalencia para que el chiste cause el efecto deseado.

Ese es el problema de una mala traducción, pues a veces hace que se pierda totalmente el humor;aclarando que la traducción de este no debe ser tan literal, sino que se debe hacer mas como una adaptación de los chistes y comedias teniendo en cuenta la cultura local, pues, delo contrario se corre el riesgo de no tener éxito al presentar la traducción del chiste y su intención.

Paradójicamente la traducción del humor es cosa seria; pero creo quepuede llegar a ser tan simple si se entiende que cada pueblo disfruta de algunos eventos de una forma diferente; que el humor varia de región a región, y que se resolvería todoel problema sólo con estudiar la cultura humorística de los chistes o comedias a traducir.

Por ejemplo con mi corta experiencia con los idiomas me atrevo a decir que la serieTHE SIMPSONS es una muy buena traducción mexicana; pues como se puede apreciar es innegablemente jocosa y tiene una muy buena conexión entre las palabras utilizadas en elespañol y la cotidianeidad de una típica familia estadounidense, y tomando en cuenta que en esta serie no solo interactúan americanos sino que se pueden encontrar personajes con otrasnacionalidades.

Para finalizar yo pienso que el humor es uno de esos temas que pone a prueba el trabajo investigativo, de compresión y de interpretación de un buen traductor.
tracking img